3 João 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 ¿Aiñovi notasanotarira Gayo kametikyarika pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti sentaigiririra kematsaigatsirira.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Napigematsatene notasanotarira, nogotake onti pikematsatasanovagetakeri Tasorintsi, aikiro pishineventavagetakari. Maika noniaventakempi ishintsitagakempira ganiri pimantsigati, ontiri aikiro pintimagantsivagetakera kameti.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Antari ipokaigakera apigematsaegine ikamantakoigakempira pinegintevagetanakara pikematsatasanotanakerora Niagantsisanorira, noshinevagetakatyo kara nokemakotakempira.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Pairotari ogishineasanovagetakena nokemakoigakerira notomiegi ikematsatasanoiganakerora Niagantsisanorira.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Kametimataketyo pikavintsajaiganakerira maganiro kematsaigatsirira poniaigankicharira parikotipageku pagaigavakerira.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Yogari pokaigankitsirira aka ikamantaigakeri kematsaigatsirira yapatoitaigakara ikantaigakera pikavintsaavageigakeri. Maika nokogake kantakanira pinkañoigakeri maika iriaigaaterika kara impo iriaiganaera pimpaigavakeri magatiro ikogakoigakarira kameti irishineventakempiniri Tasorintsi.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Teranika ario inkenkitsatashiigemparo kogapage, intitari tigankakeri Jesokirishito inkenkitsatakoigakerira, kantankicha tera tatakona ineviigeri terira inkematsaigeri Kirishito.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nerotyo kametitake aroegi ampaigakerira magatiro tatarikara ikogakoigaka kameti amutakoigakeriniri inkenkitsaigakerora Niagantsisanorira.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Notsirinkaigavetakeneri kematsaigatsirira patoitapiniigacharira kara, kantankicha yogari Irioperashi onti yavisumatantake tera inkematsatena.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Maikari maika nompokakiterika nonkamantasanoigakitempi maganiro viroegi tyara ikantaka irirori, iniashitakenatari kogapage, kantankicha tera patiro one oka. Antari iaigira apigematsaegine tera iragaigavakeri, aikiro ikisaviigakeri tyanirika kogavetankicha iragaigavakerira, impo ikantaviigakeri aikiro inkonoiigaempira papatoitaigara.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Maika napigematsatene, gara pikañoigari vetsikaigatsirira terira onkametite. Inti pinkañoigakempa negintevageigacharira. Yogari negintevagetacharira inti shintari Tasorintsi, kantankicha yogari vetsikagisevagetirorira terira onkametite tera irogotumate tyara ikanta Tasorintsi.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Maganiro ikamantakoigiri Irimetirio, ineaigakeritari ikematsatasanotirora Niagantsisanorira, ario nokañoigaka naroegi nokamantakoigakeri. Viro pogotake tera namatagumaigempa.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Nokogavetaka nonkamantasanotakempira magatiro, kantankicha tera nonkoge nontsirinkakempira sankevantiku.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Nokogaketari noneakitempira, ario ankenkitsavakagaigakempa.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Maika nokogake irogishineakempira Tasorintsi. Yogaegiri piamigoegite naigankitsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isureigakempi. Narori nokogake pinkamantaigakerira maganiro noamigoegite aiñona nosureigakari. Maika intagati,Joan
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.