2 Tessalonicenses 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maika, napigematsaegine, nokogake piniaventasanoigakenara naroegi kameti nonkenkitsatakovageiganakeriniri Atinkami tsikyari irapagiteakovagetanakempa, aikiro irishineventaigakempariniri tovaini matsigenkaegi inkematsaigakerira inkañoigakempira viroegi pishineventaigakarira pikemakoigakerira ovashi pikematsaigakeri.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Aiñotari tovaini vetsikageigirorira posantepage terira onkametite kisaigakenarira. Irorotari nokogantaigakarira piniaventaigakenara kameti impugamentaigakenaniri Tasorintsi ganiri tyani gaveaigana irapakuakagaigakenarora nokenkitsavageigakera, teranika inkematsaige maganiro.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Kantankicha yogari Atinkami ikantakani itsatagakero ikantakerira. Irirori ishintsitagaigakempi, aikiro impugamentaigakempi ganiri yagaveaigimpi kamagarini.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Nogoigake ariompari pinkañoiganakerori maika pintsatagaiganakerora magatiro nokantaigakempirira, intitari gaveakagaigakempine Atinkami.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Noniaventaigakempi irimutakoigakempira pogotasanoigakera arisano itasanoigakempi, aikiro ishintsitagaigakempi pantsipereakovageigakempara pinkañoigakemparira Kirishito yatsipereakovagetakara.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi gara pikonoiigari papigematsaegine peranti terira inkogaige irantavageigera, aikiro tera intsatagaigero pashini nogotagaigakempirira, ariotari ikantakeri Atinkami Jesokirishito.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Viroegi pogoigaketari tyara pinkantaigakempa pintimaigakera, pimpampiatakoiganakenara naroegi karanki notimimoigutimpira teratyo nomperatumaigempa.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Tera nosekatimotantumaigempanika kogapage, ontityo nantavageigake kutagiteriku ontiri tsitenigetiku natsipereaventaigakerora noseka nopunaventaigakerora ganiri natsipereakagumaigimpi viroegi pimpaigakenarora kogapage.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Kametivetakatyo noneviigakempimera pimpaigakenarora kogapage kantankicha naroegi tera nonkogaige. Onti nantavageigake kameti pimpampiatakoiganakenaniri viroegi.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Pineaigaketari karanki notimimoigutimpira nogotagaigakitimpi nokantaigakempira: “Tyanirika terira inkoge irantavagetakera garatyo isekata.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nokenkiagantaigaimpirorira maika ontitari nokemakoigakempira pikonogagarantaigaka piperaigaka tera pinkogaige pantavageigakera, onti pipiriniventavageigi piniavintsavageigakera kogapage poveraantavageigakera.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Maika nonkantaigakeri yogaegi perantiegi ganigera ikañoigaa maika, onti irantavageigake kameti intimakovageigakeniri tatapagerika oita ikogakovageigakarira, intitari kantankitsi Atinkami Jesokirishito.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ario pinkañoigake viroegi, napigematsaegine, gara piperaigaro povetsikaigakerora kametiripage.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Intimaigakerika garira ikogaigi intsatagaigerora nokantaiganakempirira maika sankevantiku garatyo pikonoiigaari kameti impashiventaiganakempaniri.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Kantankicha gara pikisaigiri, kametikya piniaigakeri pinkanomajaigakerira, aiñokyatyo pinkañotagaigempari papigematsaegine.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Yogari Atinkami inti gishineaigajairira. Maika nokogake omirinkara irogishineaigakempi ganiri tatoita povankinaventumaigaa. Aikiro nokogake irisentaigakempira tyarika pinaigake.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Maika naro Pavoro tsikyata nontsirinkavakero novairo aka sankevantiku kameti pogoigakeniri nanti pakagantaigakempiro. Ariotari nokañotirori omirinka notsirinkakagantira sankevanti.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.