2 Pedro 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Kantankicha pairani itimagarantaigaketyo aikiro kamantantaigatsirira gagaigirorira ikantakerira Tasorintsi. Ariotyo onkañotanakempa maika inkonoiigakempi matavinatantaigankitsinerira gotagantaigankitsinerira pashini terira iroro Niagantsisanorira, gatanika ikogaigi inkematsaigakerira Atinkami kamaventaigavetakaririra, kantankicha katsiketyo impogereaigakenkani, ikiirotari kañotagantaigankichane.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Antari aiñokyara irogotagantaige inkemisantaigakeri tovaini matsigenkaegi ovashi iragatsaakoiganakeri irovetsikagisevageiganakera posantepage terira onkametite, iroro onkenantanakempa intsoenkanakenkanira Kirishito.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Yogaegi matagavageigankichanerira inkogavintsaigakerira koriki irogotagageigamatempityo posantepage iriniashiiganakemparora kogapage, kantankicha Tasorintsi ikantake pairani inkisashiigakemparira, nerotyo impogereaigakerityo impogini gatanika imagisantiro ikantakerira.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Kañotari pairani yogaegi isaankariite Tasorintsi vetsikaigakerorira terira onkametite tera ario irogavisaakoigeri, onti iokaigakeri morekariku apavatsaasetakara. Maika inkantakanityo irinaigake kara kigonkero inkisashiigakenkanira maganiro terira inkematsaigeri Tasorintsi.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ario ikañoigaka itovaireegi Noe vetsikagisevageigankitsirira terira onkametite. Teratyo irogavisaakoigeri onti yogivarigateigakeri omarane inkani apamankakoiganakerira maganiro ovashi ipogereaigaka iokajaigakara. Intaganivani yogavisaakotai Noe intiegiri iitaneegi. Antari yapatoigakarira irirori maganiro inaigake 8 terira iokajaigempa. Yogari Noe irirotari kenkitsatimovageigakeririra itovaire ikamantaigavetakarira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakerira Tasorintsi.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Aikiro pairani itimaigake tovaini matsigenkaegi Soromaku ontiri Gomoraku, kantankicha iriroegi yovetsikagisevageigake posantepage terira onkametite. Irorotari ikisantaigakaririra Tasorintsi yogivarigateigakeri tsitsi ipotakoigakerira maganiro, yogimamerinkasanotakerotyo magatiro pankotsipage teratyo tyani timumataatsine. Ario ikañotakero maika kameti irogoigakeniri maganiro vetsikagisevageigatsirira posantepage terira onkametite inti okantimoigake inkisashiigakemparira impogini impogereaigakerira.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ariotari ikañotari Atinkami yogavisaakoigiri maganiro kematsatasanoigiririra ganiri agaveaigiri tatarika oita pokashiigakerinerira, kantankicha yatsipereakagaigiri maganiro terira inkematsaigeri ovashi agavagetanakempa inkisashitantasanoigakemparirira.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Irirosanotyo inkisashiigakempa yogaegi gagaigirorira Iriniane Tasorintsi piriniventaigirorira posantepage ovegagapage. Tera impinkatsatumaigeri Atinkami, aikiro isamatsanaigakeri isaankariite Tasorintsi tera impinkumaigeri.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Yogaegiri isaankariite Tasorintsi pairo yavisaigavetakari iriroegi yagaveavageigakera, aikiro yaratinkimoigavetakari Atinkami, kantankicha teratyo tyara inkantumaigeri itovaireegi vetsikaigavetankicharira terira onkametite inkisaigakerira inkañotakagantaigakerira.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Kantankicha yogaegiri gagaigirorira Iriniane Tasorintsi isamatsanaigiro posante terira irogoigero, teranika irogotumaige, onti ikañoigakari inkenishipagekunirira ipiriniventaigirora tatarika oita ikogageigake. Onti itimashiigake iragakenkanira irogamagakenkanira impogereaigakenkanira inkañotagaigakenkanira inkenishipagekunirira.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Iratsipereavageigaketyo arioankiniri yatsipereakagantaigakera iriroegi. Omirinka ipiriniventavageigi tatarika oita ishineventavageigaka ogakonatyo pimpashiventumaigempa pitentaigarira pisekatavageigara, ontitari ishineventaiga yovetsikagisevageigira ovegagapage.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Teratyo irogavisumaigero tsinane tyanirika ineaigake. Omirinkatyo yovetsikagisevageigake posantepage terira onkametite teratyo irapakuimaigero. Yagaveaigakeri tesakonarira ishintsitashiigero terira onkametite ikañovagetagaigakarira, aikiro yogovageigi tyara inkantaigakempa irashintavageigakempara, kantankicha inkisashiigakemparityo Tasorintsi impogereaigakerira.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Yapakuaiganakerotari ikematsaigavetarira, tenige inkematsaigae. Onti ikañoiganakari kamantantatsirira Varaame, itomi Veori. Irirori ikogavintsatanaketari koriki ovashi yovetsikamatityo terira onkametite iragantakemparora.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Kantankicha impogini iniimotanakeri iashinote ikañotakari iniira matsigenka ikanomaakerira ovashi isuretakovetaatari Tasorintsi.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Pineiniroro okigantashitaganira nia agaatenkanira, kantankicha antari ompiriatera ario tyara onkantakenkani, garatyo oatashitumataagani. Ario ikañoigaka yogaegi gagaigirorira Iriniane Tasorintsi. Iriroegi onti iniavageigake kogapage vero vero vero tyampa onkantantake ikenkitsavageigirira, gatanika tyani oganiimati. Aikiro onti ikañoigakaro aamokasetira oneaganiri ariori ompariganake inkani, kantankicha amanairo tampia parikoti tera omparige. Ariotari ikañoigakari iriroegi yogotagantaigavetaka kantankicha teratyo tyara onkantumaigeri kemisantaigavetakaririra oshintsitagaigakerira kameti inkematsatasanoiganakeriniri Tasorintsi. Impogini inkisashiigakempari irirori iokaigakerira apavatsaasetasanotakara, inkantakanityo iratsipereavageigake.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Antari ikenkitsavageigakera onti ikañoigavetakari govageigatsirira ikenkitsavageigira, kantankicha onti iniashiigakaro kogapage. Yaventakoigakaro ovegagapage yovetsikagisevageigakerira yagaveantaigakaririra ikyarira negintevageiganankicha yapakuakagaigavairi okyaenkarira ikematsaigavetanaka.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ikantaigakeritari: “Yogavisaakoigakempitari Tasorintsi maika kametitake povetsikageigakera tatarika pikogaigake. Garatyo ikisashiigimpi.” Ikantaigavetakatyo maika, kantankicha iriroegi teratyo iragaveaige irovetsikaigakera ikogagetakerira Tasorintsi, agaveaigakeritari kañovagetagantsi kañomataka ontinirikatyo shintaigari, tyampatyo inkantaigakempa irapakuaigaerora, teranika tyani gaveatsine tsikyata irapakuaerora tatapagerika oita gaveasanotakeririra.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Pairani yovetsikagisevageigavetakaro terira onkametite. Impogini ikematsaigavetakarira Atinkami Jesokirishito yapakuaigavetanakaro yovetsikagisevageigavetakarira, kantankicha maika atake ipigashiiganaaro ikañoiganaa okyara tekyara inkematsaigavetempa. Ariompatyo iavageigiri, pairotyo yogagavageiganaka.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Gamerakari yogoigiro Niagantsisanorira kamantakotiririra Kirishito, yogoigavetakarotari kantankicha yapakuaiganairo, irorotari pairotyo iratsipereasanoigake. Akiirotari ipigashiigaaro yovetsikagisevageigirira terira onkametite ariompatyo iavageigiri.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Okantaganitari maika: “Yogari otsiti ikamarankira, akiiro yogaaro.” Aikiro okantagani: “Pinkiverira shintori, akiirotyo intiguronkasetaemparo ampovatsa.” Ario ikañoiga kematsaigavetankicharira pigashiiganaarorira yovetsikagisevageigirira.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.