1 João 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itomintaigakari Tasorintsi maganiro kantaigatsirira Jeso inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Tyanirika tasanotari Tasorintsi itasanoigari aikiro maganiro itomiegi Tasorintsi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Antari ataigakarira Tasorintsi, aikiro atsatagaigakerora ikantaigakairira, agoigake atasanoigakari apigematsaegine.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Atasanoigarira Tasorintsi ankematsatasanoigakerityo, ogarika onkomutakempa antsatagaigakerora ikantaigakairira.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Maganirotari aroegi itomiegi Tasorintsi agaveaigake ashintsitashigeigakerora magatiro terira onkametite timagetatsirira aka kipatsiku, intitari gaveakagaigakaene Kirishito akematsaigirira.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 ¿Tyanimpatyo gaveankitsine? Intagani kantatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Irirotari Jesokirishito pokutatsirira aka kipatsiku yogiviatantunkani nia, impogini ikamanakera imokoroinkani ovoatanakera iriraa. Tera patiro irogiviatantenkani nia, onti imokoroinkani aikiro ovoatanakera iriraa. Irirotari gikoneatimoigakairo Isure Tasorintsi nerotyo agotantaigakarira Jesokirishito inti Itomi Tasorintsi. Irirori tera iramatagumatempa.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 ¿Tatoita ogotantunkani Jeso inti Itomi Tasorintsi?
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Onti ogotantunkani itimasurentakerira Isure Tasorintsi, aikiro yogiviatantunkanira nia ontiri aikiro ikamakera imokoroinkanira ovoatanakera iriraa. Antari ikañotagakerora Tasorintsi maika ovashi agotasanoigake arisanoniroro inti Itomi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kañotari akematsaigirira matsigenka akematsaigakerityo, irirompari Tasorintsi pairo ankematsaigakeri ikamantakotakerira Itomi.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Tyanirika kematsatasanotiri Itomi Tasorintsi yogotasanotake inti tigankakeri Tasorintsi, kantankicha yogari terira inkematsateri Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo ikantake Tasorintsi inti matagacharira, tera inkematsaterinika ikamantakotakerira Itomi.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 ¿Tyara ikanti ikamantakotakerira? Onti ikantake itigankakerira iroganiaigakerira maganiro kematsaigakerinerira inkantakaniniri intimaigake.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Yogari kematsatiririra Itomi Tasorintsi inkantakani intimake, kantankicha yogari terira inkematsateri kañomataka ontinirikatyo ikamake.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Notsirinkaigakempi maganiro viroegi kematsaigiririra Itomi Tasorintsi kameti pogotasanoigakeniri mataka yoganiaigakempi kameti pinkantakaniniri pintimaigake.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Aroegi agoigake aneviigakeririka Tasorintsi tatarika oita ikogakerira impaigakaera, inkemaigakaetyo
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 ovashi impaigakaero tatarikara aneviigakeri.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Yogari Tasorintsi yagaveake irisaankakerora magatiro kañovagetagantsi ganiri aigi morekariku, kantankicha aityo patiro garira isaankumatiro. Tyanirika vetsikakerone oka iriatake morekariku. Antari aneaigakeririka apigematsaegine yovetsikakera iragaveakerira Tasorintsi irisaankaerora kametitake aniaventaigakerira ankantaigakerira ishintsitagaerira inkematsatasanoigakerira, kantankicha tera iriro nonkante aniaventaigeri vetsikirorira garira isaankairo Tasorintsi.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Magatiro terira onkametite ovetsikunkanirira onti kañovagetagantsi, kantankicha tera magatiro oatagante morekariku.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Agoigake yogari itomintaarira Tasorintsi tera irovetsikagisevagetae terira onkametite, ipugamentakeritari Itomi Tasorintsi ovashi tera iragaveimataeri kamagarini inkañovagetagaerira.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Agoigake aikiro inti shintaigakai Tasorintsi, kantankicha maganiro terira inkematsaigeri Tasorintsi inti shintari kamagarini, nerotyo yagaveasanotantaigakaririra.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ontiri aikiro agoigake ipokuti Itomi Tasorintsi kameti agotasanoigakerira Tasorintsisanorira ankematsatasanoigakerira. Maika atentasanoigakari, akematsaigakeritari Itomi. Irirori inti Tasorintsisanorira ganiaigakairira ganiri aneaigairo agamane onti ankantakani antimaigake.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Maika notasanoigarira, tsikyanira pishineventumaigarikari terira iriro Tasorintsisanorira. Maika intagati,Joan
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.