1 João 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Itomintaigakari Tasorintsi maganiro kantaigatsirira Jeso inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Tyanirika tasanotari Tasorintsi itasanoigari aikiro maganiro itomiegi Tasorintsi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Antari ataigakarira Tasorintsi, aikiro atsatagaigakerora ikantaigakairira, agoigake atasanoigakari apigematsaegine.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Atasanoigarira Tasorintsi ankematsatasanoigakerityo, ogarika onkomutakempa antsatagaigakerora ikantaigakairira.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Maganirotari aroegi itomiegi Tasorintsi agaveaigake ashintsitashigeigakerora magatiro terira onkametite timagetatsirira aka kipatsiku, intitari gaveakagaigakaene Kirishito akematsaigirira.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 ¿Tyanimpatyo gaveankitsine? Intagani kantatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Irirotari Jesokirishito pokutatsirira aka kipatsiku yogiviatantunkani nia, impogini ikamanakera imokoroinkani ovoatanakera iriraa. Tera patiro irogiviatantenkani nia, onti imokoroinkani aikiro ovoatanakera iriraa. Irirotari gikoneatimoigakairo Isure Tasorintsi nerotyo agotantaigakarira Jesokirishito inti Itomi Tasorintsi. Irirori tera iramatagumatempa.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 ¿Tatoita ogotantunkani Jeso inti Itomi Tasorintsi?
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Onti ogotantunkani itimasurentakerira Isure Tasorintsi, aikiro yogiviatantunkanira nia ontiri aikiro ikamakera imokoroinkanira ovoatanakera iriraa. Antari ikañotagakerora Tasorintsi maika ovashi agotasanoigake arisanoniroro inti Itomi.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Kañotari akematsaigirira matsigenka akematsaigakerityo, irirompari Tasorintsi pairo ankematsaigakeri ikamantakotakerira Itomi.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Tyanirika kematsatasanotiri Itomi Tasorintsi yogotasanotake inti tigankakeri Tasorintsi, kantankicha yogari terira inkematsateri Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo ikantake Tasorintsi inti matagacharira, tera inkematsaterinika ikamantakotakerira Itomi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 ¿Tyara ikanti ikamantakotakerira? Onti ikantake itigankakerira iroganiaigakerira maganiro kematsaigakerinerira inkantakaniniri intimaigake.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Yogari kematsatiririra Itomi Tasorintsi inkantakani intimake, kantankicha yogari terira inkematsateri kañomataka ontinirikatyo ikamake.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Notsirinkaigakempi maganiro viroegi kematsaigiririra Itomi Tasorintsi kameti pogotasanoigakeniri mataka yoganiaigakempi kameti pinkantakaniniri pintimaigake.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Aroegi agoigake aneviigakeririka Tasorintsi tatarika oita ikogakerira impaigakaera, inkemaigakaetyo
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 ovashi impaigakaero tatarikara aneviigakeri.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Yogari Tasorintsi yagaveake irisaankakerora magatiro kañovagetagantsi ganiri aigi morekariku, kantankicha aityo patiro garira isaankumatiro. Tyanirika vetsikakerone oka iriatake morekariku. Antari aneaigakeririka apigematsaegine yovetsikakera iragaveakerira Tasorintsi irisaankaerora kametitake aniaventaigakerira ankantaigakerira ishintsitagaerira inkematsatasanoigakerira, kantankicha tera iriro nonkante aniaventaigeri vetsikirorira garira isaankairo Tasorintsi.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Magatiro terira onkametite ovetsikunkanirira onti kañovagetagantsi, kantankicha tera magatiro oatagante morekariku.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Agoigake yogari itomintaarira Tasorintsi tera irovetsikagisevagetae terira onkametite, ipugamentakeritari Itomi Tasorintsi ovashi tera iragaveimataeri kamagarini inkañovagetagaerira.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Agoigake aikiro inti shintaigakai Tasorintsi, kantankicha maganiro terira inkematsaigeri Tasorintsi inti shintari kamagarini, nerotyo yagaveasanotantaigakaririra.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Ontiri aikiro agoigake ipokuti Itomi Tasorintsi kameti agotasanoigakerira Tasorintsisanorira ankematsatasanoigakerira. Maika atentasanoigakari, akematsaigakeritari Itomi. Irirori inti Tasorintsisanorira ganiaigakairira ganiri aneaigairo agamane onti ankantakani antimaigake.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Maika notasanoigarira, tsikyanira pishineventumaigarikari terira iriro Tasorintsisanorira. Maika intagati,Joan
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.