1 João 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Itomintaigakari Tasorintsi maganiro kantaigatsirira Jeso inti Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Tyanirika tasanotari Tasorintsi itasanoigari aikiro maganiro itomiegi Tasorintsi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Antari ataigakarira Tasorintsi, aikiro atsatagaigakerora ikantaigakairira, agoigake atasanoigakari apigematsaegine.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Atasanoigarira Tasorintsi ankematsatasanoigakerityo, ogarika onkomutakempa antsatagaigakerora ikantaigakairira.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Maganirotari aroegi itomiegi Tasorintsi agaveaigake ashintsitashigeigakerora magatiro terira onkametite timagetatsirira aka kipatsiku, intitari gaveakagaigakaene Kirishito akematsaigirira.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 ¿Tyanimpatyo gaveankitsine? Intagani kantatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Irirotari Jesokirishito pokutatsirira aka kipatsiku yogiviatantunkani nia, impogini ikamanakera imokoroinkani ovoatanakera iriraa. Tera patiro irogiviatantenkani nia, onti imokoroinkani aikiro ovoatanakera iriraa. Irirotari gikoneatimoigakairo Isure Tasorintsi nerotyo agotantaigakarira Jesokirishito inti Itomi Tasorintsi. Irirori tera iramatagumatempa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 ¿Tatoita ogotantunkani Jeso inti Itomi Tasorintsi?
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Onti ogotantunkani itimasurentakerira Isure Tasorintsi, aikiro yogiviatantunkanira nia ontiri aikiro ikamakera imokoroinkanira ovoatanakera iriraa. Antari ikañotagakerora Tasorintsi maika ovashi agotasanoigake arisanoniroro inti Itomi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Kañotari akematsaigirira matsigenka akematsaigakerityo, irirompari Tasorintsi pairo ankematsaigakeri ikamantakotakerira Itomi.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Tyanirika kematsatasanotiri Itomi Tasorintsi yogotasanotake inti tigankakeri Tasorintsi, kantankicha yogari terira inkematsateri Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo ikantake Tasorintsi inti matagacharira, tera inkematsaterinika ikamantakotakerira Itomi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 ¿Tyara ikanti ikamantakotakerira? Onti ikantake itigankakerira iroganiaigakerira maganiro kematsaigakerinerira inkantakaniniri intimaigake.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Yogari kematsatiririra Itomi Tasorintsi inkantakani intimake, kantankicha yogari terira inkematsateri kañomataka ontinirikatyo ikamake.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Notsirinkaigakempi maganiro viroegi kematsaigiririra Itomi Tasorintsi kameti pogotasanoigakeniri mataka yoganiaigakempi kameti pinkantakaniniri pintimaigake.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Aroegi agoigake aneviigakeririka Tasorintsi tatarika oita ikogakerira impaigakaera, inkemaigakaetyo
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 ovashi impaigakaero tatarikara aneviigakeri.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Yogari Tasorintsi yagaveake irisaankakerora magatiro kañovagetagantsi ganiri aigi morekariku, kantankicha aityo patiro garira isaankumatiro. Tyanirika vetsikakerone oka iriatake morekariku. Antari aneaigakeririka apigematsaegine yovetsikakera iragaveakerira Tasorintsi irisaankaerora kametitake aniaventaigakerira ankantaigakerira ishintsitagaerira inkematsatasanoigakerira, kantankicha tera iriro nonkante aniaventaigeri vetsikirorira garira isaankairo Tasorintsi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Magatiro terira onkametite ovetsikunkanirira onti kañovagetagantsi, kantankicha tera magatiro oatagante morekariku.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Agoigake yogari itomintaarira Tasorintsi tera irovetsikagisevagetae terira onkametite, ipugamentakeritari Itomi Tasorintsi ovashi tera iragaveimataeri kamagarini inkañovagetagaerira.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Agoigake aikiro inti shintaigakai Tasorintsi, kantankicha maganiro terira inkematsaigeri Tasorintsi inti shintari kamagarini, nerotyo yagaveasanotantaigakaririra.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ontiri aikiro agoigake ipokuti Itomi Tasorintsi kameti agotasanoigakerira Tasorintsisanorira ankematsatasanoigakerira. Maika atentasanoigakari, akematsaigakeritari Itomi. Irirori inti Tasorintsisanorira ganiaigakairira ganiri aneaigairo agamane onti ankantakani antimaigake.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Maika notasanoigarira, tsikyanira pishineventumaigarikari terira iriro Tasorintsisanorira. Maika intagati,Joan
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.