1 João 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Napigematsaegine notasanoigarira, gara pikematsaigiri maganiro kantaigatsirira: “Onti nokenkitsatake Iriniane Tasorintsi.” Oketyo pineasanoigakeri katinkarika yogaigakero ontirika tera. Yapagiteavageiganakarotari matagavageigacharira.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Tyanirika kantatsirira: “Yogari Jesokirishito onti iponiaka enoku imechotakera aka kipatsiku”, iroro pogotantaigakempa inti niakagakeri Isure Tasorintsi.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Kantankicha yogari kantatsirira: “Yogari Jesokirishito tera imponiempa enoku”, tera iriro shintemparine Tasorintsi, ikisashitakaritari Kirishito. Viroegi pikemakoigakeri iripokakera kisashitakaririra Kirishito, kantankicha naro nonkantaigakempi aiño maika itovaigavageti kisashiigakaririra.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Notasanoigarira, viroegi inti shintaigimpi Tasorintsi, aikiro itimasurentaigakempi Isure, nerotyo pishintsitashitantaigakaririra matagavageigacharira tyampa inkantaigakempi iramatavinaigakempira, pairotari yavisake Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira yavisakeri shintaigaririra matagaigacharira.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Iriroegi onti iniakoigi kipatsikutirira ikemisantaigiri terira inkematsaige.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Aroegi inti tomintaigakai Tasorintsi. Yogari kematsatasanoigiririra Tasorintsi ikemisantaigakai, kantankicha yogari terira intomintaigempari Tasorintsi tera inkemisantaigajae. Irorotari agotantaigakarira tyani kenkitsatiro Iriniane Tasorintsi, aikiro tyani matagavagetacha.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Napigematsaegine notasanoigarira, tavakagaigempa, ariotari ikañotari Tasorintsi itasanotantara. Maganiro tasanotantaigacharira inti itomiegi Tasorintsi, aikiro yogotasanoigiri,
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 kantankicha yogaegiri terira intavakagaigempa tera irogotumaigeri. Yogari Tasorintsi intitari tasanotantacharira.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Irirori itigankakeri Itomi panirorira aka kipatsiku inkamaventaigakaera kameti iroganiaigakaeniri ankantakanira antimaigake, irorotari agotantaigakarira arisano opaitaka itasanoigakaira.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 ¿Tyani pairo yavisake itasanotantakara? Teratyo aroegi visaigatsine, teranika antumaigavetempari Tasorintsi. Intityo visankitsi irirori, itasanoigakaitari itigankantakaririra Itomi panirorira ikamaventaigakaira kameti imagisantaeroniri akañovageigara.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Napigematsaegine notasanoigarira, ariotari ikañoigakairi itaigakaira Tasorintsi ariotyo ankañoigakempa aroegi aikiro antavakagaigakempara.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Tera tyani neimaterine Tasorintsi, kantankicha antavakagaigakemparika intentasanoigakae, impo ariompa antasanotantaiganakempari.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Itigankimoigakairi Isure itimasurentaigakaira agotantaigakarira itentasanoigakai. Ario akañoigaka aroegi atentasanoigakari.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Irirori itigankakeri Itomi irogavisaakoigakerira maganiro matsigenkaegi. Naroegi noneaigakeri, nerotyo nokamantakotantaigakaririra.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Tasorintsi itentasanoigakari maganiro kantaigatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi. Ario ikañoigaka iriroegi itentasanoigakari.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Aroegi agotasanoigake itasanoigakai Tasorintsi. Irirori inti tasanotantacharira. Maganiro tasanotantacharira itentasanoigakari Tasorintsi. Ario ikañotaka irirori itentasanoigakari iriroegi.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Atasanoigakaritari Tasorintsi gara apinkaigiri impogini agakempara kutagiteri inkantantakemparira tyara inkantaigakenkani paniropage. Maika anaigavetakatyo aka kipatsiku, kantankicha atake akañoiganakari Jesokirishito.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Yogari gotasanotankitsirira arisano itasanovagetakari Tasorintsi teratyo intsarogumate maani, kantankicha yogari tesakonarira irogote itsarogake, ineaketari ariorika inkisashitakempari.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Iketyotari tasanoigakai Tasorintsi ovashi atasanoigakari aroegi aikiro.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Yogari kantatsirira: “Notakari Tasorintsi”, kantankicha ikisashitakari irapigematsatene inti tsoenti, kañotari irapigematsatene ineavetarira akyari ikishiri, irirompari Tasorintsi tera ineimateri gara opanivatumati itarira.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Irirotari kantaigakai Kirishito: “Tyanirika tasanotari Tasorintsi intakemparityo aikiro irapigematsatene.”
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.