1 João 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Napigematsaegine notasanoigarira, gara pikematsaigiri maganiro kantaigatsirira: “Onti nokenkitsatake Iriniane Tasorintsi.” Oketyo pineasanoigakeri katinkarika yogaigakero ontirika tera. Yapagiteavageiganakarotari matagavageigacharira.
1 Amados, não creiais a todo espírito, mas provai se os espíritos vêm de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Tyanirika kantatsirira: “Yogari Jesokirishito onti iponiaka enoku imechotakera aka kipatsiku”, iroro pogotantaigakempa inti niakagakeri Isure Tasorintsi.
2 Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Kantankicha yogari kantatsirira: “Yogari Jesokirishito tera imponiempa enoku”, tera iriro shintemparine Tasorintsi, ikisashitakaritari Kirishito. Viroegi pikemakoigakeri iripokakera kisashitakaririra Kirishito, kantankicha naro nonkantaigakempi aiño maika itovaigavageti kisashiigakaririra.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
4 Notasanoigarira, viroegi inti shintaigimpi Tasorintsi, aikiro itimasurentaigakempi Isure, nerotyo pishintsitashitantaigakaririra matagavageigacharira tyampa inkantaigakempi iramatavinaigakempira, pairotari yavisake Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira yavisakeri shintaigaririra matagaigacharira.
4 Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Iriroegi onti iniakoigi kipatsikutirira ikemisantaigiri terira inkematsaige.
5 Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
6 Aroegi inti tomintaigakai Tasorintsi. Yogari kematsatasanoigiririra Tasorintsi ikemisantaigakai, kantankicha yogari terira intomintaigempari Tasorintsi tera inkemisantaigajae. Irorotari agotantaigakarira tyani kenkitsatiro Iriniane Tasorintsi, aikiro tyani matagavagetacha.
6 Nós somos de Deus; quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. assim é que conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Napigematsaegine notasanoigarira, tavakagaigempa, ariotari ikañotari Tasorintsi itasanotantara. Maganiro tasanotantaigacharira inti itomiegi Tasorintsi, aikiro yogotasanoigiri,
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 kantankicha yogaegiri terira intavakagaigempa tera irogotumaigeri. Yogari Tasorintsi intitari tasanotantacharira.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Irirori itigankakeri Itomi panirorira aka kipatsiku inkamaventaigakaera kameti iroganiaigakaeniri ankantakanira antimaigake, irorotari agotantaigakarira arisano opaitaka itasanoigakaira.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
10 ¿Tyani pairo yavisake itasanotantakara? Teratyo aroegi visaigatsine, teranika antumaigavetempari Tasorintsi. Intityo visankitsi irirori, itasanoigakaitari itigankantakaririra Itomi panirorira ikamaventaigakaira kameti imagisantaeroniri akañovageigara.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Napigematsaegine notasanoigarira, ariotari ikañoigakairi itaigakaira Tasorintsi ariotyo ankañoigakempa aroegi aikiro antavakagaigakempara.
11 Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Tera tyani neimaterine Tasorintsi, kantankicha antavakagaigakemparika intentasanoigakae, impo ariompa antasanotantaiganakempari.
12 Ninguém jamais viu a Deus; e nos amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós aperfeiçoado.
13 Itigankimoigakairi Isure itimasurentaigakaira agotantaigakarira itentasanoigakai. Ario akañoigaka aroegi atentasanoigakari.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.
14 Irirori itigankakeri Itomi irogavisaakoigakerira maganiro matsigenkaegi. Naroegi noneaigakeri, nerotyo nokamantakotantaigakaririra.
14 E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Tasorintsi itentasanoigakari maganiro kantaigatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi. Ario ikañoigaka iriroegi itentasanoigakari.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Aroegi agotasanoigake itasanoigakai Tasorintsi. Irirori inti tasanotantacharira. Maganiro tasanotantacharira itentasanoigakari Tasorintsi. Ario ikañotaka irirori itentasanoigakari iriroegi.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
17 Atasanoigakaritari Tasorintsi gara apinkaigiri impogini agakempara kutagiteri inkantantakemparira tyara inkantaigakenkani paniropage. Maika anaigavetakatyo aka kipatsiku, kantankicha atake akañoiganakari Jesokirishito.
17 Nisto é aperfeiçoado em nós o amor, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos também nós neste mundo.
18 Yogari gotasanotankitsirira arisano itasanovagetakari Tasorintsi teratyo intsarogumate maani, kantankicha yogari tesakonarira irogote itsarogake, ineaketari ariorika inkisashitakempari.
18 No amor não há medo antes o perfeito amor lança fora o medo; porque o medo envolve castigo; e quem tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Iketyotari tasanoigakai Tasorintsi ovashi atasanoigakari aroegi aikiro.
19 Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
20 Yogari kantatsirira: “Notakari Tasorintsi”, kantankicha ikisashitakari irapigematsatene inti tsoenti, kañotari irapigematsatene ineavetarira akyari ikishiri, irirompari Tasorintsi tera ineimateri gara opanivatumati itarira.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu.
21 Irirotari kantaigakai Kirishito: “Tyanirika tasanotari Tasorintsi intakemparityo aikiro irapigematsatene.”
21 E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.