1 João 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Napigematsaegine notasanoigarira, gara pikematsaigiri maganiro kantaigatsirira: “Onti nokenkitsatake Iriniane Tasorintsi.” Oketyo pineasanoigakeri katinkarika yogaigakero ontirika tera. Yapagiteavageiganakarotari matagavageigacharira.
1 Amados, não creiais em todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas têm aparecido no mundo.
2 Tyanirika kantatsirira: “Yogari Jesokirishito onti iponiaka enoku imechotakera aka kipatsiku”, iroro pogotantaigakempa inti niakagakeri Isure Tasorintsi.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.
3 Kantankicha yogari kantatsirira: “Yogari Jesokirishito tera imponiempa enoku”, tera iriro shintemparine Tasorintsi, ikisashitakaritari Kirishito. Viroegi pikemakoigakeri iripokakera kisashitakaririra Kirishito, kantankicha naro nonkantaigakempi aiño maika itovaigavageti kisashiigakaririra.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.
4 Notasanoigarira, viroegi inti shintaigimpi Tasorintsi, aikiro itimasurentaigakempi Isure, nerotyo pishintsitashitantaigakaririra matagavageigacharira tyampa inkantaigakempi iramatavinaigakempira, pairotari yavisake Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira yavisakeri shintaigaririra matagaigacharira.
4 Vós sois de Deus, filhinhos, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Iriroegi onti iniakoigi kipatsikutirira ikemisantaigiri terira inkematsaige.
5 Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Aroegi inti tomintaigakai Tasorintsi. Yogari kematsatasanoigiririra Tasorintsi ikemisantaigakai, kantankicha yogari terira intomintaigempari Tasorintsi tera inkemisantaigajae. Irorotari agotantaigakarira tyani kenkitsatiro Iriniane Tasorintsi, aikiro tyani matagavagetacha.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Napigematsaegine notasanoigarira, tavakagaigempa, ariotari ikañotari Tasorintsi itasanotantara. Maganiro tasanotantaigacharira inti itomiegi Tasorintsi, aikiro yogotasanoigiri,
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 kantankicha yogaegiri terira intavakagaigempa tera irogotumaigeri. Yogari Tasorintsi intitari tasanotantacharira.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Irirori itigankakeri Itomi panirorira aka kipatsiku inkamaventaigakaera kameti iroganiaigakaeniri ankantakanira antimaigake, irorotari agotantaigakarira arisano opaitaka itasanoigakaira.
9 Nisto foi manifestado o amor de Deus para conosco: por esta causa Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver através dele.
10 ¿Tyani pairo yavisake itasanotantakara? Teratyo aroegi visaigatsine, teranika antumaigavetempari Tasorintsi. Intityo visankitsi irirori, itasanoigakaitari itigankantakaririra Itomi panirorira ikamaventaigakaira kameti imagisantaeroniri akañovageigara.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou, e enviou seu Filho para ser a propiciação pelos nossos pecados.
11 Napigematsaegine notasanoigarira, ariotari ikañoigakairi itaigakaira Tasorintsi ariotyo ankañoigakempa aroegi aikiro antavakagaigakempara.
11 Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.
12 Tera tyani neimaterine Tasorintsi, kantankicha antavakagaigakemparika intentasanoigakae, impo ariompa antasanotantaiganakempari.
12 Ninguém viu a Deus em tempo algum; se amamos uns aos outros, Deus habita em nós, e o seu amor é aperfeiçoado em nós.
13 Itigankimoigakairi Isure itimasurentaigakaira agotantaigakarira itentasanoigakai. Ario akañoigaka aroegi atentasanoigakari.
13 Nisto sabemos que habitamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Irirori itigankakeri Itomi irogavisaakoigakerira maganiro matsigenkaegi. Naroegi noneaigakeri, nerotyo nokamantakotantaigakaririra.
14 E nós vimos e testificamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Tasorintsi itentasanoigakari maganiro kantaigatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi. Ario ikañoigaka iriroegi itentasanoigakari.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus habita nele, e ele em Deus.
16 Aroegi agotasanoigake itasanoigakai Tasorintsi. Irirori inti tasanotantacharira. Maganiro tasanotantacharira itentasanoigakari Tasorintsi. Ario ikañotaka irirori itentasanoigakari iriroegi.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para nós. Deus é amor; e aquele que habita em amor, habita em Deus, e Deus nele.
17 Atasanoigakaritari Tasorintsi gara apinkaigiri impogini agakempara kutagiteri inkantantakemparira tyara inkantaigakenkani paniropage. Maika anaigavetakatyo aka kipatsiku, kantankicha atake akañoiganakari Jesokirishito.
17 Nisto o nosso amor é aperfeiçoado, para que tenhamos ousadia no dia do julgamento; porque, como ele é, assim somos nós também neste mundo.
18 Yogari gotasanotankitsirira arisano itasanovagetakari Tasorintsi teratyo intsarogumate maani, kantankicha yogari tesakonarira irogote itsarogake, ineaketari ariorika inkisashitakempari.
18 Não há temor no amor, mas o amor perfeito lança fora o medo; porque o medo traz tormento. Aquele que teme não é perfeito em amor.
19 Iketyotari tasanoigakai Tasorintsi ovashi atasanoigakari aroegi aikiro.
19 Nós o amamos porque ele primeiro nos amou.
20 Yogari kantatsirira: “Notakari Tasorintsi”, kantankicha ikisashitakari irapigematsatene inti tsoenti, kañotari irapigematsatene ineavetarira akyari ikishiri, irirompari Tasorintsi tera ineimateri gara opanivatumati itarira.
20 Se um homem diz: Eu amo a Deus, e odeia seu irmão, é mentiroso. Porque se ele não ama seu irmão, a quem viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Irirotari kantaigakai Kirishito: “Tyanirika tasanotari Tasorintsi intakemparityo aikiro irapigematsatene.”
21 E este mandamento temos dele: que aquele que ama a Deus, ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.