1 João 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Pairo itasanoigakai Tasorintsi itomintantaigakairira, nerotyo maganiro terira inkematsaige tera irogoigajae, teranika irogotumaigeri Tasorintsi.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Napigematsaegine notasanoigarira, maika antiegi itomiegi Tasorintsi. Tekya agoige tyarikara ankantaiganakempa impogini aneaigakerira Jesokirishito, intagati agoigake impigaatera ankañotasanoiganakempari irirori, aneaigavakeritari tyarikara ikantara.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Maganiro giaigavakeririra impigaatera ikantakani inegintetasanovageiganaka ikañoiganakarira irirori teranika inkañovagetumatempa.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kantankicha yogari kañovagetacharira tera intsatageronika ikantirira Tasorintsi, irorotari ikañovagetantakarira.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Maika agoigake irorotari ipokashituti Jesokirishito isaankagetakerora akañovageigara. Irirori tera inkañovagetumatempanika.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ario ikañoigaka tentasanovageiganakaririra tenige irovetsikagiseigaero terira onkametite, kantankicha yogari kañovageigacharira tera irogotumaigeri, aikiro tera inkematsatumaigeri.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Notasanoigarira, tsikyanira yamatavinaitimpikari. Yogari vetsikirorira kametiri inti kametiri, ikañotakari ikametitira Jeso,
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 kantankicha yogari kañovagetacharira inti shintari kamagarini. Yogari kamagarini kantakatari ikañovagetara pairani ikyaenkara pugatakari Tasorintsi, irorotari ipokashituti Itomi Tasorintsi ganigeniri ikematsatumataagani.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Yogari itomintakarira Tasorintsi tenige irovetsikagisevagetae terira onkametite, itimasurentakeritari Isure Tasorintsi. Ario tyara inkantakempara irovetsikagisevagetaera, intitari itomi Tasorintsi.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Kantankicha yogari vetsikagisevagetirorira terira onkametite tera iriro tomintemparine Tasorintsi. Ario ikañota terira intaigempari itovaireegi tera iriro itomi, intitari shintari kamagarini. Irorotari ogotantunkani tyani itomiegi Tasorintsi, aikiro tyani yashintaiga kamagarini.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Maika onti nonkantaigakempi pikemaigakerira okyara okantunkanira: “Tavakagaigempa.”
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Gara pikañoigari Kain yashintakarira kamagarini, nerotyo iparantantakaririra irirenti yogakerira. ¿Tatoita yogavitakeri? Onti ineakera yovetsikakera kametiri, irirori onti yovetsikake terira onkametite, irorotari yogavitakeri.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Napigematsaegine, ariorika inkisaigakempi terira inkematsaige garatyo pikomuigaro pinkantaigakera: “Tyarikatyo okantakara ikisaigakenara.”
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Pairani tekyara iroganiaigajae Kirishito asureku tera antasanoigempari atovaireegi, kantankicha antari yoganiasurentaigajaira oga akenaigake atavakagaiganaka, irorotari agotantaigakarira arisano yoganiaigakai. Kantankicha yogari terira intasanotantempa kañomataka ontinirikatyo ikamake isureku, teranika iroganieri Kirishito.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Maganiro kisashiigaririra irapigematsaegine onti ikañoigakari gantatsirira. Viroegi pogoigake gara iaigi itimira Tasorintsi maganiro gantaigatsirira.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Yogari Kirishito ikamaventaigakai, irorotari agotantaigakarira pairora itasanoigakai. Ario ankañoigake aroegi aikiro antasanoigakemparira apigematsaegine ariorika ampimantaigakemparo agamane ampugaigakerira ganiri iriro kamatsi.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Tyanirika shintumagetankicharira kantankicha gara itsarogakagaigari irapigematsaegine kogakovageigankicharira, ¿matsi ario itakari Tasorintsi? ¡Teratyo!
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Notasanoigarira, gara aniashiigaro kogapage ankantaigakera atavakagaigaka. Antari arisanora antavakagaigakempa agikoneaigakerotyo.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Antari antavakagaigakemparika iroro agotantaigakemparo onti atsatagaigakero Niagantsisanorira. Gara atsarogaigi aniaigakerira Tasorintsi.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Aneaigakarika otsaganegintavageiganakaira akañovageigara iriromparorokari Tasorintsi pairo ineakero, yogotakerotari magatiro.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Antari mameririka tatampa tsaganegintaigakaene gara atsarogumaigi aniaigakerira Tasorintsi.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Irirori impaigakaero magatiro aneviigakeririra atsatagaigakerotari ikantaigakairira, aikiro avetsikaiganakerora magatiro ikogagetirira.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Ontitari ikogake ankematsaigakerira Itomi Jesokirishito, aikiro antavakagaigakempara antsatagaigakerora ikantakerira irirori pairani.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Tyanirika tsatagasanotiro ikantagetirira Tasorintsi itentasanotari, irirokya tentasanotari. Itimasurentaigakai Isure Tasorintsi itigankimoigakairira, irorotari agotantaigakarira itentasanoigakai Tasorintsi irirori.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.