1 João 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Notasanoigarira, onti notsirinkaviigakempi ganiri pikañovageigaa. Kantankicha antari avetsikaigakerika terira onkametite aiño niaventaigakairira iniakerira Apa Tasorintsi. Irirotari Jesokirishito terira inkañovagetumatempa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Panirotari irirori kamaventaigakairira kameti imagisantaeroniri Tasorintsi akañovageigara ganiri ikenkiagumaigajairo impogini. Kantankicha tera intagani inkamaventaigajae aroegi, ikamaventaigakerityo aikiro maganiro matsigenkaegi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Antari antsatagaigakerorika ikantaigakairira Tasorintsi ario pinkante arisano opaitaka akematsaigakerira.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Aiñorika kantankitsinerira, “Nokematsatakeri”, kantankicha tera irovetsikagetero ikantaigakairira onti itsoegaka, aikiro onti yamatagaka.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Antari antsatagaigakerorika Iriniane ario pinkante pairo atasanoigakari, irorotari agotantaigakarira arisano atentasanoigari.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Antari ankantaigakerika atentasanoigari, ankañoigakemparityo Jesokirishito irirori itsatagagetirora magatiro ikantakerira Tasorintsi.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Napigematsaegine, okari oka notsirinkaigakempirira maika tera iroro okyaenkarira Niagantsi, onti ogantagarira pikemaigakerira pairani vikyaenkara kematsaiganakeri Kirishito,
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 kantankicha kañomataka ontinirikatyo okyaenkarira, ikyaenkatari gotagaigakai Kirishito tyara ankantaigakempa antasanotantaigakempara, aikiro aroegi akyaenka tavakagasanoiganankicha. Pairani kañomataka ontinirika apavatsaakoigaka, kantankicha maika ariompa akoneagitetakoiganakeri.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ankantaigakerika atake akoneagitetakoiganake atentasanoigakarira Tasorintsi kantankicha akisashiigakari atovaireegi onti aiñokya apavatsaakoigaka.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Yogari tasanotaririra itovaireegi onti ikoneagitetakotake, teranika ontimagutumateri tatarika oita onkenantakempa inkañovagetakempara.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kantankicha yogari kisashitakaririra kañomataka ontinirikatyo yapavatsaakotaka, nerotyo tera irogote tyara iatake, ikantakanitari yapavatsaasetakotaka tera inee.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Notasanoigarira, notsirinkantaigakempirira imagisantairotari Tasorintsi pikañovageigara, gara ikenkiakagumaigaimpiro, ikamaventaigakempitari Kirishito irogavisaakoigakempira.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Tomintaigacharira, notsirinkantaigakempirira pikematsatasanoigakeritari igantagarira itimake pairani tekyara tatakona timumagetatsine. Notsirinkantaigakempirira vikyaenkarira gaenokaiganankicha, pagaveaigakeritari kamagarini.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Notsirinkantaigakempirira viroegi notasanoigarira pikematsatasanoigakeritari Apa Tasorintsi. Notsirinkantaigakempirira tomintaigacharira pikematsatasanoigakeritari igantagarira itimake pairani tekyara tatakona timumagetatsine. Notsirinkantaigakempirira vikyaenkarira gaenokaiganankicha pishintsitashigeigirotari magatiro, aikiro pikantakani pisuretasanoigakaro Iriniane Tasorintsi ontiri aikiro pagaveaigakeri kamagarini.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Garatyo pishineventumaigaro ishineventaigarira kisashiigaririra Tasorintsi, aikiro garatyo pishineventumaigaro terira irishineventemparo Tasorintsi, gatanika tyani gaveatsi irishineventavagetemparira Tasorintsi irorokya irimatavae irishineventavaemparora terira irishineventemparo irirori.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Teranika irishineventemparo Tasorintsi ishineventaigarira vetsikaigirorira terira onkametite. Iriroegi ontitari ikogasanoigi posantepage ovegagapage, aikiro ikogaigi irashintaigakemparora magatiro ineaigakerira ontiri aikiro yaventakovageiga yashintavageigara.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ogari kipatsi ontsonkagetanakempa, aikiro ontsonkagetanakempa magatiro terira onkametite ishineventaigarira matsigenka, kantankicha yogari tsatagirorira ikogagetakerira Tasorintsi inkantakani intimake.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Notasanoigarira, maika panikya agapaakempa iripokantaatemparira Kirishito. Viroegi pikemakoigakeri iripokakera kisashitakaririra, kantankicha naro nonkantaigakempi aiño maika itovaigavageti kisashiigakaririra. Irorotari agotantaigavaka panikya agapaakempa iripokantaatemparira.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Iriroegi onti ikonoiigavetakai kantankicha tera ario inkañotasanoigajae aroegi, teranika inkematsaigeri Kirishito. Ariome inkañotasanoigakaeme gamerorokari iokaiganakai, inkantakanimetyo intentaigakaeme, kantankicha iokaiganakai, irorotari aneantaigakaririra tera ario inkañoigajae aroegi inkematsaigakera.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kantankicha yogari Kirishito itigankimoigakempi Isure Tasorintsi itimasurentaigakempira, irorotari maika viroegi maganiro pogotantaigakarorira Niagantsisanorira.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tera ario nontsirinkaigempi noneaigakempira tera pogoigero, ontityo notsirinkaigakempi noneaigakempitari pogotasanoigirora. Aikiro pogoigi yogari kantasanotatsirira arisanorira tera iramatagumatempa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Tyani matagacha? Inti yoga kantatsirira Jeso tera iriro Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Irironiroro kisashitakaririra Kirishito, teranika inkematsateri irirori, aikiro tera inkematsateri Iriri tigankakeririra.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Tyanirika kantatsirira Jeso tera iriro Itomi Tasorintsi teratyo inkematsateri Tasorintsi, kantankicha yogari kantatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi ikematsatakeri aikiro Tasorintsi irirori.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Pinkantakani pisureigakemparo Iriniane oketyorira pikemaigake ganiri pimagisantaigiro. Antari pinkantakanirika pisureigakemparo, ario pinkante pintentasanoigakempari Apa Tasorintsi intiri Itomi,
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ikantaigakaitari ankantakanira antimaigake.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Maika mataka notsirinkaigakempi nokamantakoigakerira kogaigavetankicharira iramataviigakempimera.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kantankicha viroegi itimasurentaigakempi Isure Tasorintsi itigankimoigakempirira Jesokirishito, tera pinkogakoigempa irogotagaigakempira matsigenka, magatirotari yogotagaigakempiro Isure Tasorintsi. Ontitari ikantasanotake tera iramatagumatempa, nerotyo maika pinkantakanira pintentasanoigakempari Kirishito pintsatagaigakerora yogotagaigakempirira Isure Tasorintsi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Maikari maika, notasanoigarira, tentasanoigempari Kirishito kameti pishineventaigavakempariniri impigaatera. Pintentasanovageiganakemparirika garatyo apashiventagaigavakari impogini.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Pogotasanoigaketari Jesokirishito tera inkañovagetumatempa, iroroventi pogoigaketyo aikiro maganiro negintetasanovageigacharira inti itomiegi Tasorintsi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.