1 João 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Notasanoigarira, onti notsirinkaviigakempi ganiri pikañovageigaa. Kantankicha antari avetsikaigakerika terira onkametite aiño niaventaigakairira iniakerira Apa Tasorintsi. Irirotari Jesokirishito terira inkañovagetumatempa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Panirotari irirori kamaventaigakairira kameti imagisantaeroniri Tasorintsi akañovageigara ganiri ikenkiagumaigajairo impogini. Kantankicha tera intagani inkamaventaigajae aroegi, ikamaventaigakerityo aikiro maganiro matsigenkaegi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Antari antsatagaigakerorika ikantaigakairira Tasorintsi ario pinkante arisano opaitaka akematsaigakerira.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aiñorika kantankitsinerira, “Nokematsatakeri”, kantankicha tera irovetsikagetero ikantaigakairira onti itsoegaka, aikiro onti yamatagaka.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Antari antsatagaigakerorika Iriniane ario pinkante pairo atasanoigakari, irorotari agotantaigakarira arisano atentasanoigari.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Antari ankantaigakerika atentasanoigari, ankañoigakemparityo Jesokirishito irirori itsatagagetirora magatiro ikantakerira Tasorintsi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Napigematsaegine, okari oka notsirinkaigakempirira maika tera iroro okyaenkarira Niagantsi, onti ogantagarira pikemaigakerira pairani vikyaenkara kematsaiganakeri Kirishito,
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 kantankicha kañomataka ontinirikatyo okyaenkarira, ikyaenkatari gotagaigakai Kirishito tyara ankantaigakempa antasanotantaigakempara, aikiro aroegi akyaenka tavakagasanoiganankicha. Pairani kañomataka ontinirika apavatsaakoigaka, kantankicha maika ariompa akoneagitetakoiganakeri.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ankantaigakerika atake akoneagitetakoiganake atentasanoigakarira Tasorintsi kantankicha akisashiigakari atovaireegi onti aiñokya apavatsaakoigaka.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Yogari tasanotaririra itovaireegi onti ikoneagitetakotake, teranika ontimagutumateri tatarika oita onkenantakempa inkañovagetakempara.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kantankicha yogari kisashitakaririra kañomataka ontinirikatyo yapavatsaakotaka, nerotyo tera irogote tyara iatake, ikantakanitari yapavatsaasetakotaka tera inee.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Notasanoigarira, notsirinkantaigakempirira imagisantairotari Tasorintsi pikañovageigara, gara ikenkiakagumaigaimpiro, ikamaventaigakempitari Kirishito irogavisaakoigakempira.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Tomintaigacharira, notsirinkantaigakempirira pikematsatasanoigakeritari igantagarira itimake pairani tekyara tatakona timumagetatsine. Notsirinkantaigakempirira vikyaenkarira gaenokaiganankicha, pagaveaigakeritari kamagarini.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Notsirinkantaigakempirira viroegi notasanoigarira pikematsatasanoigakeritari Apa Tasorintsi. Notsirinkantaigakempirira tomintaigacharira pikematsatasanoigakeritari igantagarira itimake pairani tekyara tatakona timumagetatsine. Notsirinkantaigakempirira vikyaenkarira gaenokaiganankicha pishintsitashigeigirotari magatiro, aikiro pikantakani pisuretasanoigakaro Iriniane Tasorintsi ontiri aikiro pagaveaigakeri kamagarini.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Garatyo pishineventumaigaro ishineventaigarira kisashiigaririra Tasorintsi, aikiro garatyo pishineventumaigaro terira irishineventemparo Tasorintsi, gatanika tyani gaveatsi irishineventavagetemparira Tasorintsi irorokya irimatavae irishineventavaemparora terira irishineventemparo irirori.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Teranika irishineventemparo Tasorintsi ishineventaigarira vetsikaigirorira terira onkametite. Iriroegi ontitari ikogasanoigi posantepage ovegagapage, aikiro ikogaigi irashintaigakemparora magatiro ineaigakerira ontiri aikiro yaventakovageiga yashintavageigara.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ogari kipatsi ontsonkagetanakempa, aikiro ontsonkagetanakempa magatiro terira onkametite ishineventaigarira matsigenka, kantankicha yogari tsatagirorira ikogagetakerira Tasorintsi inkantakani intimake.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Notasanoigarira, maika panikya agapaakempa iripokantaatemparira Kirishito. Viroegi pikemakoigakeri iripokakera kisashitakaririra, kantankicha naro nonkantaigakempi aiño maika itovaigavageti kisashiigakaririra. Irorotari agotantaigavaka panikya agapaakempa iripokantaatemparira.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Iriroegi onti ikonoiigavetakai kantankicha tera ario inkañotasanoigajae aroegi, teranika inkematsaigeri Kirishito. Ariome inkañotasanoigakaeme gamerorokari iokaiganakai, inkantakanimetyo intentaigakaeme, kantankicha iokaiganakai, irorotari aneantaigakaririra tera ario inkañoigajae aroegi inkematsaigakera.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kantankicha yogari Kirishito itigankimoigakempi Isure Tasorintsi itimasurentaigakempira, irorotari maika viroegi maganiro pogotantaigakarorira Niagantsisanorira.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Tera ario nontsirinkaigempi noneaigakempira tera pogoigero, ontityo notsirinkaigakempi noneaigakempitari pogotasanoigirora. Aikiro pogoigi yogari kantasanotatsirira arisanorira tera iramatagumatempa.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Tyani matagacha? Inti yoga kantatsirira Jeso tera iriro Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Irironiroro kisashitakaririra Kirishito, teranika inkematsateri irirori, aikiro tera inkematsateri Iriri tigankakeririra.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Tyanirika kantatsirira Jeso tera iriro Itomi Tasorintsi teratyo inkematsateri Tasorintsi, kantankicha yogari kantatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi ikematsatakeri aikiro Tasorintsi irirori.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Pinkantakani pisureigakemparo Iriniane oketyorira pikemaigake ganiri pimagisantaigiro. Antari pinkantakanirika pisureigakemparo, ario pinkante pintentasanoigakempari Apa Tasorintsi intiri Itomi,
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 ikantaigakaitari ankantakanira antimaigake.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Maika mataka notsirinkaigakempi nokamantakoigakerira kogaigavetankicharira iramataviigakempimera.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kantankicha viroegi itimasurentaigakempi Isure Tasorintsi itigankimoigakempirira Jesokirishito, tera pinkogakoigempa irogotagaigakempira matsigenka, magatirotari yogotagaigakempiro Isure Tasorintsi. Ontitari ikantasanotake tera iramatagumatempa, nerotyo maika pinkantakanira pintentasanoigakempari Kirishito pintsatagaigakerora yogotagaigakempirira Isure Tasorintsi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Maikari maika, notasanoigarira, tentasanoigempari Kirishito kameti pishineventaigavakempariniri impigaatera. Pintentasanovageiganakemparirika garatyo apashiventagaigavakari impogini.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Pogotasanoigaketari Jesokirishito tera inkañovagetumatempa, iroroventi pogoigaketyo aikiro maganiro negintetasanovageigacharira inti itomiegi Tasorintsi.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.