1 João 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Notasanoigarira, onti notsirinkaviigakempi ganiri pikañovageigaa. Kantankicha antari avetsikaigakerika terira onkametite aiño niaventaigakairira iniakerira Apa Tasorintsi. Irirotari Jesokirishito terira inkañovagetumatempa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Panirotari irirori kamaventaigakairira kameti imagisantaeroniri Tasorintsi akañovageigara ganiri ikenkiagumaigajairo impogini. Kantankicha tera intagani inkamaventaigajae aroegi, ikamaventaigakerityo aikiro maganiro matsigenkaegi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Antari antsatagaigakerorika ikantaigakairira Tasorintsi ario pinkante arisano opaitaka akematsaigakerira.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Aiñorika kantankitsinerira, “Nokematsatakeri”, kantankicha tera irovetsikagetero ikantaigakairira onti itsoegaka, aikiro onti yamatagaka.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Antari antsatagaigakerorika Iriniane ario pinkante pairo atasanoigakari, irorotari agotantaigakarira arisano atentasanoigari.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Antari ankantaigakerika atentasanoigari, ankañoigakemparityo Jesokirishito irirori itsatagagetirora magatiro ikantakerira Tasorintsi.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Napigematsaegine, okari oka notsirinkaigakempirira maika tera iroro okyaenkarira Niagantsi, onti ogantagarira pikemaigakerira pairani vikyaenkara kematsaiganakeri Kirishito,
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 kantankicha kañomataka ontinirikatyo okyaenkarira, ikyaenkatari gotagaigakai Kirishito tyara ankantaigakempa antasanotantaigakempara, aikiro aroegi akyaenka tavakagasanoiganankicha. Pairani kañomataka ontinirika apavatsaakoigaka, kantankicha maika ariompa akoneagitetakoiganakeri.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ankantaigakerika atake akoneagitetakoiganake atentasanoigakarira Tasorintsi kantankicha akisashiigakari atovaireegi onti aiñokya apavatsaakoigaka.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Yogari tasanotaririra itovaireegi onti ikoneagitetakotake, teranika ontimagutumateri tatarika oita onkenantakempa inkañovagetakempara.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kantankicha yogari kisashitakaririra kañomataka ontinirikatyo yapavatsaakotaka, nerotyo tera irogote tyara iatake, ikantakanitari yapavatsaasetakotaka tera inee.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Notasanoigarira, notsirinkantaigakempirira imagisantairotari Tasorintsi pikañovageigara, gara ikenkiakagumaigaimpiro, ikamaventaigakempitari Kirishito irogavisaakoigakempira.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Tomintaigacharira, notsirinkantaigakempirira pikematsatasanoigakeritari igantagarira itimake pairani tekyara tatakona timumagetatsine. Notsirinkantaigakempirira vikyaenkarira gaenokaiganankicha, pagaveaigakeritari kamagarini.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Notsirinkantaigakempirira viroegi notasanoigarira pikematsatasanoigakeritari Apa Tasorintsi. Notsirinkantaigakempirira tomintaigacharira pikematsatasanoigakeritari igantagarira itimake pairani tekyara tatakona timumagetatsine. Notsirinkantaigakempirira vikyaenkarira gaenokaiganankicha pishintsitashigeigirotari magatiro, aikiro pikantakani pisuretasanoigakaro Iriniane Tasorintsi ontiri aikiro pagaveaigakeri kamagarini.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Garatyo pishineventumaigaro ishineventaigarira kisashiigaririra Tasorintsi, aikiro garatyo pishineventumaigaro terira irishineventemparo Tasorintsi, gatanika tyani gaveatsi irishineventavagetemparira Tasorintsi irorokya irimatavae irishineventavaemparora terira irishineventemparo irirori.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Teranika irishineventemparo Tasorintsi ishineventaigarira vetsikaigirorira terira onkametite. Iriroegi ontitari ikogasanoigi posantepage ovegagapage, aikiro ikogaigi irashintaigakemparora magatiro ineaigakerira ontiri aikiro yaventakovageiga yashintavageigara.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ogari kipatsi ontsonkagetanakempa, aikiro ontsonkagetanakempa magatiro terira onkametite ishineventaigarira matsigenka, kantankicha yogari tsatagirorira ikogagetakerira Tasorintsi inkantakani intimake.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Notasanoigarira, maika panikya agapaakempa iripokantaatemparira Kirishito. Viroegi pikemakoigakeri iripokakera kisashitakaririra, kantankicha naro nonkantaigakempi aiño maika itovaigavageti kisashiigakaririra. Irorotari agotantaigavaka panikya agapaakempa iripokantaatemparira.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Iriroegi onti ikonoiigavetakai kantankicha tera ario inkañotasanoigajae aroegi, teranika inkematsaigeri Kirishito. Ariome inkañotasanoigakaeme gamerorokari iokaiganakai, inkantakanimetyo intentaigakaeme, kantankicha iokaiganakai, irorotari aneantaigakaririra tera ario inkañoigajae aroegi inkematsaigakera.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kantankicha yogari Kirishito itigankimoigakempi Isure Tasorintsi itimasurentaigakempira, irorotari maika viroegi maganiro pogotantaigakarorira Niagantsisanorira.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tera ario nontsirinkaigempi noneaigakempira tera pogoigero, ontityo notsirinkaigakempi noneaigakempitari pogotasanoigirora. Aikiro pogoigi yogari kantasanotatsirira arisanorira tera iramatagumatempa.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Tyani matagacha? Inti yoga kantatsirira Jeso tera iriro Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Irironiroro kisashitakaririra Kirishito, teranika inkematsateri irirori, aikiro tera inkematsateri Iriri tigankakeririra.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Tyanirika kantatsirira Jeso tera iriro Itomi Tasorintsi teratyo inkematsateri Tasorintsi, kantankicha yogari kantatsirira Jeso inti Itomi Tasorintsi ikematsatakeri aikiro Tasorintsi irirori.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Pinkantakani pisureigakemparo Iriniane oketyorira pikemaigake ganiri pimagisantaigiro. Antari pinkantakanirika pisureigakemparo, ario pinkante pintentasanoigakempari Apa Tasorintsi intiri Itomi,
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 ikantaigakaitari ankantakanira antimaigake.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Maika mataka notsirinkaigakempi nokamantakoigakerira kogaigavetankicharira iramataviigakempimera.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kantankicha viroegi itimasurentaigakempi Isure Tasorintsi itigankimoigakempirira Jesokirishito, tera pinkogakoigempa irogotagaigakempira matsigenka, magatirotari yogotagaigakempiro Isure Tasorintsi. Ontitari ikantasanotake tera iramatagumatempa, nerotyo maika pinkantakanira pintentasanoigakempari Kirishito pintsatagaigakerora yogotagaigakempirira Isure Tasorintsi.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Maikari maika, notasanoigarira, tentasanoigempari Kirishito kameti pishineventaigavakempariniri impigaatera. Pintentasanovageiganakemparirika garatyo apashiventagaigavakari impogini.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Pogotasanoigaketari Jesokirishito tera inkañovagetumatempa, iroroventi pogoigaketyo aikiro maganiro negintetasanovageigacharira inti itomiegi Tasorintsi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.