1 Coríntios 8

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 — ausente —
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Kantankicha yogari Tasorintsi yogotasanoti tyani tasanotari.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Maika noniakotaeri ivatsa piratsipage yovetisunkanirira ipunkanira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Aroegi agoigaketari maganiro ipegagetaganirira tasorintsi kogapage teratyo tatakona iragaveimate, panirosanotyo ikantakara Tasorintsisanorira itimakera yagaveavagetakera.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Intimavetakempatyo anta enoku inkiteku ontiri aikiro aka kipatsiku tovaini ipegagetaganirira tasorintsi intiegiri koveenkaripage,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 kantankicha aroegi agoigaketyo mameri pashini Tasorintsisanorira, panirotyo ikantakara Apa Tasorintsi itimakera. Irirotari vetsikagetakero magatiro timagetatsirira, aikiro aroegi onti atimashiigake ampiriniventaigakerora magatiro ikogagetirira. Aikiro aiño panirosano Atinkami Jesokirishito. Irirotari itentaka Tasorintsi okyasanokyara yovetsikageigakerora magatiro, aikiro iriro gavisaakoigakai aroegi yoganiaigakaira.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Yogoigavetakatyo maganiro arisano nokantasanotake kantankicha aiño ikonogagarantaigaka yogaegi gameigavetacharira yaventaigarira itasorintsiegite aiñokyatyo ipinkaigiri irogaigakemparira ivatsa ipunkanirira ipegageigavetarira itasorintsiegite, ineaigaketari irogaigakemparirika onti irovetsikaigake terira onkametite, kañomatakatari ontinirikatyo yaventaiganaari aikiro.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Yogari Tasorintsi gara iroro ishineviigajai tatarika agaigakempa, gatanika iroro kametitagasanoigajai agaigarira, aikiro gara iroro kañotagantaigajai.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Kantankicha antari pikantaigakera kametitake irogakenkanira ivatsa ipunkanirira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage tsikyanira pikañovagetagaigarikari papigematsaegine tekyasanorira irogoige.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Pine ariorika ineakempi papigematsatene tesakonarira irogote sekatakavi ivankoku ipegavetarira itasorintsite impo ariorika inkogake irimatakempara irirori, ineakempitari vinti irapigematsatene.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ariorika inkañotakempa maika virotyo kañotagantakeri, virotari ineakotake pikañotakerora maika ovashi irapakuanakero ikematsavetakara. Vironiroro kañotagantakeri papigematsatene ikamaventakerira Kirishito.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Antari pinkañotakemparika maika pinkañovagetagakemparira papigematsatene tekyasanorira irogote yogari Kirishito ineakempi onti povetsikake terira onkametite, irirori teranika inkoge ankañovagetagaigemparira apigematsaegine, ontityo ikogake antasanoigakemparira.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Pine naro noneakerika onti nonkañovagetagakempari napigematsatene nogarira ivatsa iroroventi garatyo nogumatari ganiri nokañovagetagari.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.