1 Coríntios 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Omirinka noniirira Tasorintsi nokantakeri noshineventakari noneakera ikavintsajaigakempira viroegi pikematsaigakeritari Jesokirishito.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Irorotari yagaveakagantaigakempirira pinkenkitsavageigakera, aikiro pogovageigakera.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nerotyo pogotantaigakarira arisano nokantasanotake nokamantakotakerira Kirishito nokenkitsatimoigutimpira okyara.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ikavintsaavageigakempi Tasorintsi yagaveakagantaigakempirira magatiro pogiaigavakerira Atinkami Jesokirishito impigaatera.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Irirori inkantakani ishintsitagaigakempi ganiri papakuaiganai pikematsaigakera kameti ganiri otimi tatarika oita inkisaviigakempirira impogini impigaatera.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yogari Tasorintsi omirinka itsatagiro ikantagetirira, irirotari kogakagaigakempi pinkematsaigakerira Atinkami Jesokirishito kameti pintentasanoigakemparira. Irirori inti Itomi Tasorintsi.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi kañomataka irironirika kantankitsi Atinkami Jesokirishito, pagavakagaigakempara pintentavakagasanoigakempara gara pikisavakagaiga, onti pinkemavakagasanoigakempa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Onti nokantaigakempi maika nokemakoigakempitari pikisavakagaigakara, ikamantaigakenatari onampiriaegi Koroe.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Paniropage pikantaiganake: “Naro inti nokematsaigi Pavoro.” Pashini onti ikantaigake: “Inti nokematsaigi Aporoshi.” Pashini onti ikantaigake: “Inti nokematsaigi Perero.” Pashinikya kantaigankitsi: “Naroegi inti nokematsaigi Kirishito.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Matsi ario itovaigake Kirishito nerotyo pikañoigakerora maika? ¿Matsi naro ikentakoitake nokamaventaigakempira? ¿Matsi iroro yogiviatashiigakempi pikematsaigakenara naro?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Matsi ariokonatyo tera tyani nogiviatumate pashini, intagani nogiviatake Kirishipo intiri Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Nerotyo gara tyani kantatsi onti yogiviatashitunkani ikematsatakenara naro.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Aikiro nogiviatakeri Esetepanashi intiegiri iitaneegi magimoigiririra. Tera nosuretaemparo tyani nogiviatake pashini.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Teranika iroro intigankavitena Kirishito nogiviatantavagetakera, ontityo itigankavitakena nonkenkitsavagetakera nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, kantankicha antari nokenkitsatira tera ario nonkañoigempari ikenkitsaigira govageigatsirira ikenkitsavageigira, onti nogikoneatasanotakero magatiro kameti inkemaigavakenaniri irogoigakera ikamaventaigakerira Kirishito koroshiku. Antari garira nokañotiro maika garorokari ikemaigana ario tyara inkantaigakempara irogoigakera kameti irogavisaakoigakenkanira.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Antari ikenkitsatakotaganira Kirishito ikamakera koroshiku irogavisaakoigakaera yogaegiri terira irogavisaakoigenkani ineaigakero tera tatoita onkametitantumatempa tyampa inkantaigakero. Kantankicha aroegi yogavisaakoigakerira Tasorintsi agoigake irorotari yogavisaakotantaigakai.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Matsi tatoita okametitanta yogovageigirira govageigatsirira intiegiri gotagantaigatsirira intiegiri aikiro niaventaigirorira posantepage kipatsipagekutirira? Ineakagantakerotari Tasorintsi magatiropage oka tera tatoita onkametitantumatempa.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Yogari Tasorintsi pairotyo yogovageti, irorotari ikantantakarira: “Gara tyani gaveatsi tsikyata irogotakenara kameti nogavisaakotakeriniri.” Nerotyo intagani yogavisaakoigake kematsaigakerorira Niagantsi nokenkitsatakoigirira, ineaigavetakarotyo pashini tera tatoita onkametitantumatempa.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yogari jorioegi ikogaigake ineakagaigakenkanira terira oneimagetenkani. Yogari guriegoegi onti ikogaigake irogovageigakera.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Kantankicha naroegi inti nokenkitsatakoigake Kirishito nokamantantaigakerora ikamaventaigakaira ikentakotunkanira koroshiku kameti irogavisaakoigakaeniri. Yogari jorioegi onti otsimajaiganakeri. Yogari terira iriroegi jorioegi onti ineaigakero tera tatoita onkametitantumatempa.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kantankicha maganiro jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi ikogakagaigakerira Tasorintsi inkematsaigakerira yogoigake onti yogavisaakoviigakeri ikematsaigakerira Kirishito. Gamera inti ario tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakempara tsikyata, igantagatari ikantakera Tasorintsi pairani onkañotakempara maika pairotari yogovageti.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ogari irogotane Tasorintsi ineaigavetakarira matsigenkaegi tera tatoita onkametitantumatempa, pairotyo avisavagetakero irogotaneegi iriroegi. Ario okañotaka tyatirika ineaigake iriroegi tera iragavee Tasorintsi, pairotyo avisavagetakero yagaveavageigirira iriroegi.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kañotari viroegi maika pikonogagarantaigaka tera pogovageigavetempa, aikiro tera pagaveavageigavetempa. Ario okañotaka aikiro pikonogagarantaigaka yonampiitakempi, kantankicha ikogakagaigakempityo Tasorintsi pinkematsaigakerira.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ikogakagaigakeritari inkematsaigakerira terira irogoigavetempa kameti irogipashiventaigakeriniri pairorira yogovageigi. Ario ikañoigakeri aikiro ikogakagaigakerira terira iragaveaigavetempa kameti irogipashiventaigakeriniri gaveavageigatsirira.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ikogakagaigakeritari inkematsaigakerira yonampiigunkanirira intiegiri terira irishineventaigavetenkani kameti ganigeniri yagaveavageigai ineaigavetunkanirira yagaveavageigi.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ario ikañotagakero Tasorintsi maika ganiri tyani gaveatsi iraventakovagetakempara inkantakera: “Narori tsikyata nagaveake.”
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kantankicha viroegi yoganiaigakempi, aikiro yagaveakagaigakempi, pikematsaigakeritari Jesokirishito pitentasanoigakari. Irirotari itigankake Tasorintsi inkamaventaigakaera kameti ankematsaigakeririka agotasanoigakera. Irirori inti saankakerorira akañovageigara kameti ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, aikiro iriro gaveakagaigakai anegintevageigakempara ampiriniventaigakerora ikogagetirira Tasorintsi, ikamaventaigakaitari yogavisaakoigakaira ganigeniri yashintaigajai kamagarini, irirokya shintaigajaene Tasorintsi.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Garatyo tyani ventakovagetumatacha, intityo irishineventakempa Atinkami.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.