1 Coríntios 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Omirinka noniirira Tasorintsi nokantakeri noshineventakari noneakera ikavintsajaigakempira viroegi pikematsaigakeritari Jesokirishito.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Irorotari yagaveakagantaigakempirira pinkenkitsavageigakera, aikiro pogovageigakera.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Nerotyo pogotantaigakarira arisano nokantasanotake nokamantakotakerira Kirishito nokenkitsatimoigutimpira okyara.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Ikavintsaavageigakempi Tasorintsi yagaveakagantaigakempirira magatiro pogiaigavakerira Atinkami Jesokirishito impigaatera.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Irirori inkantakani ishintsitagaigakempi ganiri papakuaiganai pikematsaigakera kameti ganiri otimi tatarika oita inkisaviigakempirira impogini impigaatera.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yogari Tasorintsi omirinka itsatagiro ikantagetirira, irirotari kogakagaigakempi pinkematsaigakerira Atinkami Jesokirishito kameti pintentasanoigakemparira. Irirori inti Itomi Tasorintsi.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi kañomataka irironirika kantankitsi Atinkami Jesokirishito, pagavakagaigakempara pintentavakagasanoigakempara gara pikisavakagaiga, onti pinkemavakagasanoigakempa.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Onti nokantaigakempi maika nokemakoigakempitari pikisavakagaigakara, ikamantaigakenatari onampiriaegi Koroe.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Paniropage pikantaiganake: “Naro inti nokematsaigi Pavoro.” Pashini onti ikantaigake: “Inti nokematsaigi Aporoshi.” Pashini onti ikantaigake: “Inti nokematsaigi Perero.” Pashinikya kantaigankitsi: “Naroegi inti nokematsaigi Kirishito.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Matsi ario itovaigake Kirishito nerotyo pikañoigakerora maika? ¿Matsi naro ikentakoitake nokamaventaigakempira? ¿Matsi iroro yogiviatashiigakempi pikematsaigakenara naro?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Matsi ariokonatyo tera tyani nogiviatumate pashini, intagani nogiviatake Kirishipo intiri Gayo.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Nerotyo gara tyani kantatsi onti yogiviatashitunkani ikematsatakenara naro.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Aikiro nogiviatakeri Esetepanashi intiegiri iitaneegi magimoigiririra. Tera nosuretaemparo tyani nogiviatake pashini.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Teranika iroro intigankavitena Kirishito nogiviatantavagetakera, ontityo itigankavitakena nonkenkitsavagetakera nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, kantankicha antari nokenkitsatira tera ario nonkañoigempari ikenkitsaigira govageigatsirira ikenkitsavageigira, onti nogikoneatasanotakero magatiro kameti inkemaigavakenaniri irogoigakera ikamaventaigakerira Kirishito koroshiku. Antari garira nokañotiro maika garorokari ikemaigana ario tyara inkantaigakempara irogoigakera kameti irogavisaakoigakenkanira.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Antari ikenkitsatakotaganira Kirishito ikamakera koroshiku irogavisaakoigakaera yogaegiri terira irogavisaakoigenkani ineaigakero tera tatoita onkametitantumatempa tyampa inkantaigakero. Kantankicha aroegi yogavisaakoigakerira Tasorintsi agoigake irorotari yogavisaakotantaigakai.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ¿Matsi tatoita okametitanta yogovageigirira govageigatsirira intiegiri gotagantaigatsirira intiegiri aikiro niaventaigirorira posantepage kipatsipagekutirira? Ineakagantakerotari Tasorintsi magatiropage oka tera tatoita onkametitantumatempa.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Yogari Tasorintsi pairotyo yogovageti, irorotari ikantantakarira: “Gara tyani gaveatsi tsikyata irogotakenara kameti nogavisaakotakeriniri.” Nerotyo intagani yogavisaakoigake kematsaigakerorira Niagantsi nokenkitsatakoigirira, ineaigavetakarotyo pashini tera tatoita onkametitantumatempa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yogari jorioegi ikogaigake ineakagaigakenkanira terira oneimagetenkani. Yogari guriegoegi onti ikogaigake irogovageigakera.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Kantankicha naroegi inti nokenkitsatakoigake Kirishito nokamantantaigakerora ikamaventaigakaira ikentakotunkanira koroshiku kameti irogavisaakoigakaeniri. Yogari jorioegi onti otsimajaiganakeri. Yogari terira iriroegi jorioegi onti ineaigakero tera tatoita onkametitantumatempa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Kantankicha maganiro jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi ikogakagaigakerira Tasorintsi inkematsaigakerira yogoigake onti yogavisaakoviigakeri ikematsaigakerira Kirishito. Gamera inti ario tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakempara tsikyata, igantagatari ikantakera Tasorintsi pairani onkañotakempara maika pairotari yogovageti.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ogari irogotane Tasorintsi ineaigavetakarira matsigenkaegi tera tatoita onkametitantumatempa, pairotyo avisavagetakero irogotaneegi iriroegi. Ario okañotaka tyatirika ineaigake iriroegi tera iragavee Tasorintsi, pairotyo avisavagetakero yagaveavageigirira iriroegi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kañotari viroegi maika pikonogagarantaigaka tera pogovageigavetempa, aikiro tera pagaveavageigavetempa. Ario okañotaka aikiro pikonogagarantaigaka yonampiitakempi, kantankicha ikogakagaigakempityo Tasorintsi pinkematsaigakerira.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Ikogakagaigakeritari inkematsaigakerira terira irogoigavetempa kameti irogipashiventaigakeriniri pairorira yogovageigi. Ario ikañoigakeri aikiro ikogakagaigakerira terira iragaveaigavetempa kameti irogipashiventaigakeriniri gaveavageigatsirira.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Ikogakagaigakeritari inkematsaigakerira yonampiigunkanirira intiegiri terira irishineventaigavetenkani kameti ganigeniri yagaveavageigai ineaigavetunkanirira yagaveavageigi.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ario ikañotagakero Tasorintsi maika ganiri tyani gaveatsi iraventakovagetakempara inkantakera: “Narori tsikyata nagaveake.”
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Kantankicha viroegi yoganiaigakempi, aikiro yagaveakagaigakempi, pikematsaigakeritari Jesokirishito pitentasanoigakari. Irirotari itigankake Tasorintsi inkamaventaigakaera kameti ankematsaigakeririka agotasanoigakera. Irirori inti saankakerorira akañovageigara kameti ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, aikiro iriro gaveakagaigakai anegintevageigakempara ampiriniventaigakerora ikogagetirira Tasorintsi, ikamaventaigakaitari yogavisaakoigakaira ganigeniri yashintaigajai kamagarini, irirokya shintaigajaene Tasorintsi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Garatyo tyani ventakovagetumatacha, intityo irishineventakempa Atinkami.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.