1 Coríntios 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Omirinka noniirira Tasorintsi nokantakeri noshineventakari noneakera ikavintsajaigakempira viroegi pikematsaigakeritari Jesokirishito.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Irorotari yagaveakagantaigakempirira pinkenkitsavageigakera, aikiro pogovageigakera.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nerotyo pogotantaigakarira arisano nokantasanotake nokamantakotakerira Kirishito nokenkitsatimoigutimpira okyara.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ikavintsaavageigakempi Tasorintsi yagaveakagantaigakempirira magatiro pogiaigavakerira Atinkami Jesokirishito impigaatera.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Irirori inkantakani ishintsitagaigakempi ganiri papakuaiganai pikematsaigakera kameti ganiri otimi tatarika oita inkisaviigakempirira impogini impigaatera.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yogari Tasorintsi omirinka itsatagiro ikantagetirira, irirotari kogakagaigakempi pinkematsaigakerira Atinkami Jesokirishito kameti pintentasanoigakemparira. Irirori inti Itomi Tasorintsi.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi kañomataka irironirika kantankitsi Atinkami Jesokirishito, pagavakagaigakempara pintentavakagasanoigakempara gara pikisavakagaiga, onti pinkemavakagasanoigakempa.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Onti nokantaigakempi maika nokemakoigakempitari pikisavakagaigakara, ikamantaigakenatari onampiriaegi Koroe.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Paniropage pikantaiganake: “Naro inti nokematsaigi Pavoro.” Pashini onti ikantaigake: “Inti nokematsaigi Aporoshi.” Pashini onti ikantaigake: “Inti nokematsaigi Perero.” Pashinikya kantaigankitsi: “Naroegi inti nokematsaigi Kirishito.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Matsi ario itovaigake Kirishito nerotyo pikañoigakerora maika? ¿Matsi naro ikentakoitake nokamaventaigakempira? ¿Matsi iroro yogiviatashiigakempi pikematsaigakenara naro?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Matsi ariokonatyo tera tyani nogiviatumate pashini, intagani nogiviatake Kirishipo intiri Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Nerotyo gara tyani kantatsi onti yogiviatashitunkani ikematsatakenara naro.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aikiro nogiviatakeri Esetepanashi intiegiri iitaneegi magimoigiririra. Tera nosuretaemparo tyani nogiviatake pashini.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Teranika iroro intigankavitena Kirishito nogiviatantavagetakera, ontityo itigankavitakena nonkenkitsavagetakera nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, kantankicha antari nokenkitsatira tera ario nonkañoigempari ikenkitsaigira govageigatsirira ikenkitsavageigira, onti nogikoneatasanotakero magatiro kameti inkemaigavakenaniri irogoigakera ikamaventaigakerira Kirishito koroshiku. Antari garira nokañotiro maika garorokari ikemaigana ario tyara inkantaigakempara irogoigakera kameti irogavisaakoigakenkanira.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Antari ikenkitsatakotaganira Kirishito ikamakera koroshiku irogavisaakoigakaera yogaegiri terira irogavisaakoigenkani ineaigakero tera tatoita onkametitantumatempa tyampa inkantaigakero. Kantankicha aroegi yogavisaakoigakerira Tasorintsi agoigake irorotari yogavisaakotantaigakai.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ¿Matsi tatoita okametitanta yogovageigirira govageigatsirira intiegiri gotagantaigatsirira intiegiri aikiro niaventaigirorira posantepage kipatsipagekutirira? Ineakagantakerotari Tasorintsi magatiropage oka tera tatoita onkametitantumatempa.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yogari Tasorintsi pairotyo yogovageti, irorotari ikantantakarira: “Gara tyani gaveatsi tsikyata irogotakenara kameti nogavisaakotakeriniri.” Nerotyo intagani yogavisaakoigake kematsaigakerorira Niagantsi nokenkitsatakoigirira, ineaigavetakarotyo pashini tera tatoita onkametitantumatempa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yogari jorioegi ikogaigake ineakagaigakenkanira terira oneimagetenkani. Yogari guriegoegi onti ikogaigake irogovageigakera.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Kantankicha naroegi inti nokenkitsatakoigake Kirishito nokamantantaigakerora ikamaventaigakaira ikentakotunkanira koroshiku kameti irogavisaakoigakaeniri. Yogari jorioegi onti otsimajaiganakeri. Yogari terira iriroegi jorioegi onti ineaigakero tera tatoita onkametitantumatempa.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Kantankicha maganiro jorioegi intiegiri terira iriroegi jorioegi ikogakagaigakerira Tasorintsi inkematsaigakerira yogoigake onti yogavisaakoviigakeri ikematsaigakerira Kirishito. Gamera inti ario tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakempara tsikyata, igantagatari ikantakera Tasorintsi pairani onkañotakempara maika pairotari yogovageti.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ogari irogotane Tasorintsi ineaigavetakarira matsigenkaegi tera tatoita onkametitantumatempa, pairotyo avisavagetakero irogotaneegi iriroegi. Ario okañotaka tyatirika ineaigake iriroegi tera iragavee Tasorintsi, pairotyo avisavagetakero yagaveavageigirira iriroegi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Kañotari viroegi maika pikonogagarantaigaka tera pogovageigavetempa, aikiro tera pagaveavageigavetempa. Ario okañotaka aikiro pikonogagarantaigaka yonampiitakempi, kantankicha ikogakagaigakempityo Tasorintsi pinkematsaigakerira.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ikogakagaigakeritari inkematsaigakerira terira irogoigavetempa kameti irogipashiventaigakeriniri pairorira yogovageigi. Ario ikañoigakeri aikiro ikogakagaigakerira terira iragaveaigavetempa kameti irogipashiventaigakeriniri gaveavageigatsirira.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ikogakagaigakeritari inkematsaigakerira yonampiigunkanirira intiegiri terira irishineventaigavetenkani kameti ganigeniri yagaveavageigai ineaigavetunkanirira yagaveavageigi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ario ikañotagakero Tasorintsi maika ganiri tyani gaveatsi iraventakovagetakempara inkantakera: “Narori tsikyata nagaveake.”
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Kantankicha viroegi yoganiaigakempi, aikiro yagaveakagaigakempi, pikematsaigakeritari Jesokirishito pitentasanoigakari. Irirotari itigankake Tasorintsi inkamaventaigakaera kameti ankematsaigakeririka agotasanoigakera. Irirori inti saankakerorira akañovageigara kameti ineaigakaeniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, aikiro iriro gaveakagaigakai anegintevageigakempara ampiriniventaigakerora ikogagetirira Tasorintsi, ikamaventaigakaitari yogavisaakoigakaira ganigeniri yashintaigajai kamagarini, irirokya shintaigajaene Tasorintsi.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Garatyo tyani ventakovagetumatacha, intityo irishineventakempa Atinkami.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.