Tito 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakha' Pablo, ƚeqejkunenek pa' Intata qa apóstol iye qe t'eku'myiiji' ha' Jesucristo. Heinekumhi'yiiji' qe qa' henfeli'm pekhewe' hayiits t'eku'miiji' pakha'aj pa' Intata qu' ƚelitsi'ij. Ma' qa' nana'li'm pakha' nite' witqekuye'j qa' nenikfe'lets iye pa' yijaa'ija in ta'ƚets pa' Intata.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Pakha' jiwetjumti'ets pakha'an witiƚa'x nite' yili'ij, hikpa' hayiits pa'aj in mexe ham ha'ne week in yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata. Pa' Intata nite' ƚeke' qu' naf'aliƚi'ij pa'qu' hats nit'ij.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Qa hane'ej, pa' ƚeqjeyumtshenek in hats yamets pa'aj, ma' qa hats na'l aka' hats yiwjutsiqen pa'aj ma' qa ts'ukin qa henfel ke' ƚe'lijei hakha' Dios Yatsat'ax'inij Eqiƚina'x.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ha'ne witfaakanek t'ejuyii ha' Tito. Hik hakha' yijaa'ija in hik ƚunye'j qu' ya'se' qe ta'ƚets in yijaa'ija in heik'eni'ƚets ha' Jesús. Na'lƚek pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo eqiƚina'x qu' net'iftits ewets qa' neƚisij iye pa' wit'ikesimeya'x.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Ha' ƚ'isƚawet'ii sehe' ƚii Creta hikha' k'ejeti' qe qa' anqhat'axij kakha' mexe hamtaxik'ui kakha'an qu' jeƚiiji' pe'qu' netnek'enhe'yij hekhewe' yijayan ha' Jesús in uja'xek he' witsetits i'ni' ha' sehe' Creta. Hik aka' k'ayaji'ijets.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Pakha' qu' nejeƚets pe' hats yijayan ha' Cristo qa aka'an qu' ƚunye'je' ma' qa' netnekumhi'yi', nowo'oi qu' hasu'uj nenit'ijets qu' uƚ'axe', qa' ewi'ƚe'ƚi'i iye pe'qu' ƚewhe'ye'ye', pe'qu' ƚelitse' nijayan ha' Jesucristo, qa hasu'uj qu' netniihe'yij qu' nite' netk'ene'ets pe'qu' ƚ'alheye' i'nƚi'i qu'nte' nimpi'yele'.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Qe pa'qu' nejeƚets pe' hats yijayan ha' Cristo nowo'oi qu' hasu'uj nenit'ijets qu' uƚ'axe' qe ƚakha' ƚeqejkunenek pa' Intata. Qa hasu'uj qu' numti qu' week nat'anipji', qa qu' peteyi'ik'uyii pe'ye' qa' hasu'uj aje'eƚ na'nayu'kii, hasu'uj nek'uwet, hasu'uj nisu'un qu' netqek'uyij ƚokoi, hasu'uj iye nisu'un ƚ'astai.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Aka' qu' ƚunye'je' yijat'ij, netisij ƚewhi'wet'e' pe'qu' ni'wenik'ui, nisu'un week pa' ƚe'wis, qa' nejeeƚ'eku'uk'uiha pa'qu' naqsiijkii, qa' natsathen iye, qa' nisu'uunija iye pa'qu' nisu'un pa' Intata, qa' hasu'uj iye neqenijanij in nite' yaqsiijkii pa'qu' uƚ'axe'.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Nijayaanija pa' yit'ij kekhewe' hats t'ijatshenheti'yij Intata ƚe'lijei hats'inha qa' nenikfe'ljeetsek pa'n ƚunye'j qu' ninq'ijatshenij pa' yijaa'ija in yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Qa' nenikfe'lets iye pa'n ƚunye'j qu' netweyiju'ƚ pekhewe' yumtitax qu' yijaali'ija pe' nifeltax qa t'ejuiƚi'iju'ƚ ke' Intata ƚe'lijei.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Qe olots pe' ham nek'enheyuye'ets, qa pe' iyetƚe ham weju'ƚi'ij pa' nifeltax qa iwotk'onhetsits iye. Qa aka'an les hit'ijets pekhewe' judiol qe hik aka' ƚunyejei.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Enewe'en hasu'uj iwejini'ƚi'm qu' nenithiyutax qe yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe' qa week pe' ƚewhe'ye' qa pe' ƚelits iye qe yijatshenij pakha' nite' ƚe'wis. Pekhewe'en in yaqsiijkii aka'an yisu'unƚe qu' nanaxij ƚ'astai hik aka' nite' ƚe'wistax.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Hekhewe' Creta ƚeiƚets pa' ewi'ƚ yit'ij ƚetets qu' profetaye', yit'ij pa'aj: —Ene' week Creta ƚeiƚets enewe'en ejtitsits, hik ƚunyejei ne'ej iftsits inqa'metets, ekunhets qa walxalits iye nite' nithayiyu'.—
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Qa yasiinik'iha ka' yit'ij qa hik ta'ƚijupi' aq'ayini'ƚij pekhewe' ƚunyejei aka'an hats'inha qa' nijayaanija ha' Yatsat'ax'inij.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Qa hasu'uj eneqjunu'uƚij pekhewe' nifeljiik'i pe' judiol (cuentos) qa hasu'uj iye eneqjunu'uƚij pekhewe' t'ejuyiju'ƚ ke' Intata ƚe'lijei ta'ƚets ene' jukhewƚe in te'su'unhetii qu' natjayanhetii.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Week eke' jite'wen wekwek ƚesitsi'm pe'qu' hats hamitse'ji' pe' ƚatawjets pe' ƚewuƚ'ets. Qa pekhewe'ƚe yeqeku' ha' Cristo na'lji' pe' ƚatawjets pe' ƚewuƚ'ets qa week uƚ'etsi'm ekewe'en, qe pe' ƚaqjamtikineyejeikii qa pe' ƚatawjets iye yaqamaxji' pa' uƚ'ax.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Enewe'en yit'ijets in nikfe'lets pa' Intata qa pakha'ƚe ƚunyejei qa hikpa' jutsiqaxij in nite' nikfe'lets pa' Intata. Enewe'en uƚ'eetsija, ham nek'enheyuye'ets qa nite' weju'ƚij qu' naqsi'jtaxijkii pa'qu' ƚe'wise'.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.