Tito 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakha' Pablo, ƚeqejkunenek pa' Intata qa apóstol iye qe t'eku'myiiji' ha' Jesucristo. Heinekumhi'yiiji' qe qa' henfeli'm pekhewe' hayiits t'eku'miiji' pakha'aj pa' Intata qu' ƚelitsi'ij. Ma' qa' nana'li'm pakha' nite' witqekuye'j qa' nenikfe'lets iye pa' yijaa'ija in ta'ƚets pa' Intata.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Pakha' jiwetjumti'ets pakha'an witiƚa'x nite' yili'ij, hikpa' hayiits pa'aj in mexe ham ha'ne week in yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata. Pa' Intata nite' ƚeke' qu' naf'aliƚi'ij pa'qu' hats nit'ij.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Qa hane'ej, pa' ƚeqjeyumtshenek in hats yamets pa'aj, ma' qa hats na'l aka' hats yiwjutsiqen pa'aj ma' qa ts'ukin qa henfel ke' ƚe'lijei hakha' Dios Yatsat'ax'inij Eqiƚina'x.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Ha'ne witfaakanek t'ejuyii ha' Tito. Hik hakha' yijaa'ija in hik ƚunye'j qu' ya'se' qe ta'ƚets in yijaa'ija in heik'eni'ƚets ha' Jesús. Na'lƚek pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo eqiƚina'x qu' net'iftits ewets qa' neƚisij iye pa' wit'ikesimeya'x.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ha' ƚ'isƚawet'ii sehe' ƚii Creta hikha' k'ejeti' qe qa' anqhat'axij kakha' mexe hamtaxik'ui kakha'an qu' jeƚiiji' pe'qu' netnek'enhe'yij hekhewe' yijayan ha' Jesús in uja'xek he' witsetits i'ni' ha' sehe' Creta. Hik aka' k'ayaji'ijets.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Pakha' qu' nejeƚets pe' hats yijayan ha' Cristo qa aka'an qu' ƚunye'je' ma' qa' netnekumhi'yi', nowo'oi qu' hasu'uj nenit'ijets qu' uƚ'axe', qa' ewi'ƚe'ƚi'i iye pe'qu' ƚewhe'ye'ye', pe'qu' ƚelitse' nijayan ha' Jesucristo, qa hasu'uj qu' netniihe'yij qu' nite' netk'ene'ets pe'qu' ƚ'alheye' i'nƚi'i qu'nte' nimpi'yele'.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Qe pa'qu' nejeƚets pe' hats yijayan ha' Cristo nowo'oi qu' hasu'uj nenit'ijets qu' uƚ'axe' qe ƚakha' ƚeqejkunenek pa' Intata. Qa hasu'uj qu' numti qu' week nat'anipji', qa qu' peteyi'ik'uyii pe'ye' qa' hasu'uj aje'eƚ na'nayu'kii, hasu'uj nek'uwet, hasu'uj nisu'un qu' netqek'uyij ƚokoi, hasu'uj iye nisu'un ƚ'astai.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Aka' qu' ƚunye'je' yijat'ij, netisij ƚewhi'wet'e' pe'qu' ni'wenik'ui, nisu'un week pa' ƚe'wis, qa' nejeeƚ'eku'uk'uiha pa'qu' naqsiijkii, qa' natsathen iye, qa' nisu'uunija iye pa'qu' nisu'un pa' Intata, qa' hasu'uj iye neqenijanij in nite' yaqsiijkii pa'qu' uƚ'axe'.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Nijayaanija pa' yit'ij kekhewe' hats t'ijatshenheti'yij Intata ƚe'lijei hats'inha qa' nenikfe'ljeetsek pa'n ƚunye'j qu' ninq'ijatshenij pa' yijaa'ija in yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Qa' nenikfe'lets iye pa'n ƚunye'j qu' netweyiju'ƚ pekhewe' yumtitax qu' yijaali'ija pe' nifeltax qa t'ejuiƚi'iju'ƚ ke' Intata ƚe'lijei.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Qe olots pe' ham nek'enheyuye'ets, qa pe' iyetƚe ham weju'ƚi'ij pa' nifeltax qa iwotk'onhetsits iye. Qa aka'an les hit'ijets pekhewe' judiol qe hik aka' ƚunyejei.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Enewe'en hasu'uj iwejini'ƚi'm qu' nenithiyutax qe yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe' qa week pe' ƚewhe'ye' qa pe' ƚelits iye qe yijatshenij pakha' nite' ƚe'wis. Pekhewe'en in yaqsiijkii aka'an yisu'unƚe qu' nanaxij ƚ'astai hik aka' nite' ƚe'wistax.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Hekhewe' Creta ƚeiƚets pa' ewi'ƚ yit'ij ƚetets qu' profetaye', yit'ij pa'aj: —Ene' week Creta ƚeiƚets enewe'en ejtitsits, hik ƚunyejei ne'ej iftsits inqa'metets, ekunhets qa walxalits iye nite' nithayiyu'.—
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Qa yasiinik'iha ka' yit'ij qa hik ta'ƚijupi' aq'ayini'ƚij pekhewe' ƚunyejei aka'an hats'inha qa' nijayaanija ha' Yatsat'ax'inij.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Qa hasu'uj eneqjunu'uƚij pekhewe' nifeljiik'i pe' judiol (cuentos) qa hasu'uj iye eneqjunu'uƚij pekhewe' t'ejuyiju'ƚ ke' Intata ƚe'lijei ta'ƚets ene' jukhewƚe in te'su'unhetii qu' natjayanhetii.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Week eke' jite'wen wekwek ƚesitsi'm pe'qu' hats hamitse'ji' pe' ƚatawjets pe' ƚewuƚ'ets. Qa pekhewe'ƚe yeqeku' ha' Cristo na'lji' pe' ƚatawjets pe' ƚewuƚ'ets qa week uƚ'etsi'm ekewe'en, qe pe' ƚaqjamtikineyejeikii qa pe' ƚatawjets iye yaqamaxji' pa' uƚ'ax.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Enewe'en yit'ijets in nikfe'lets pa' Intata qa pakha'ƚe ƚunyejei qa hikpa' jutsiqaxij in nite' nikfe'lets pa' Intata. Enewe'en uƚ'eetsija, ham nek'enheyuye'ets qa nite' weju'ƚij qu' naqsi'jtaxijkii pa'qu' ƚe'wise'.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.