Tito 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakha' Pablo, ƚeqejkunenek pa' Intata qa apóstol iye qe t'eku'myiiji' ha' Jesucristo. Heinekumhi'yiiji' qe qa' henfeli'm pekhewe' hayiits t'eku'miiji' pakha'aj pa' Intata qu' ƚelitsi'ij. Ma' qa' nana'li'm pakha' nite' witqekuye'j qa' nenikfe'lets iye pa' yijaa'ija in ta'ƚets pa' Intata.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Pakha' jiwetjumti'ets pakha'an witiƚa'x nite' yili'ij, hikpa' hayiits pa'aj in mexe ham ha'ne week in yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata. Pa' Intata nite' ƚeke' qu' naf'aliƚi'ij pa'qu' hats nit'ij.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Qa hane'ej, pa' ƚeqjeyumtshenek in hats yamets pa'aj, ma' qa hats na'l aka' hats yiwjutsiqen pa'aj ma' qa ts'ukin qa henfel ke' ƚe'lijei hakha' Dios Yatsat'ax'inij Eqiƚina'x.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ha'ne witfaakanek t'ejuyii ha' Tito. Hik hakha' yijaa'ija in hik ƚunye'j qu' ya'se' qe ta'ƚets in yijaa'ija in heik'eni'ƚets ha' Jesús. Na'lƚek pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo eqiƚina'x qu' net'iftits ewets qa' neƚisij iye pa' wit'ikesimeya'x.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ha' ƚ'isƚawet'ii sehe' ƚii Creta hikha' k'ejeti' qe qa' anqhat'axij kakha' mexe hamtaxik'ui kakha'an qu' jeƚiiji' pe'qu' netnek'enhe'yij hekhewe' yijayan ha' Jesús in uja'xek he' witsetits i'ni' ha' sehe' Creta. Hik aka' k'ayaji'ijets.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Pakha' qu' nejeƚets pe' hats yijayan ha' Cristo qa aka'an qu' ƚunye'je' ma' qa' netnekumhi'yi', nowo'oi qu' hasu'uj nenit'ijets qu' uƚ'axe', qa' ewi'ƚe'ƚi'i iye pe'qu' ƚewhe'ye'ye', pe'qu' ƚelitse' nijayan ha' Jesucristo, qa hasu'uj qu' netniihe'yij qu' nite' netk'ene'ets pe'qu' ƚ'alheye' i'nƚi'i qu'nte' nimpi'yele'.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Qe pa'qu' nejeƚets pe' hats yijayan ha' Cristo nowo'oi qu' hasu'uj nenit'ijets qu' uƚ'axe' qe ƚakha' ƚeqejkunenek pa' Intata. Qa hasu'uj qu' numti qu' week nat'anipji', qa qu' peteyi'ik'uyii pe'ye' qa' hasu'uj aje'eƚ na'nayu'kii, hasu'uj nek'uwet, hasu'uj nisu'un qu' netqek'uyij ƚokoi, hasu'uj iye nisu'un ƚ'astai.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Aka' qu' ƚunye'je' yijat'ij, netisij ƚewhi'wet'e' pe'qu' ni'wenik'ui, nisu'un week pa' ƚe'wis, qa' nejeeƚ'eku'uk'uiha pa'qu' naqsiijkii, qa' natsathen iye, qa' nisu'uunija iye pa'qu' nisu'un pa' Intata, qa' hasu'uj iye neqenijanij in nite' yaqsiijkii pa'qu' uƚ'axe'.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Nijayaanija pa' yit'ij kekhewe' hats t'ijatshenheti'yij Intata ƚe'lijei hats'inha qa' nenikfe'ljeetsek pa'n ƚunye'j qu' ninq'ijatshenij pa' yijaa'ija in yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Qa' nenikfe'lets iye pa'n ƚunye'j qu' netweyiju'ƚ pekhewe' yumtitax qu' yijaali'ija pe' nifeltax qa t'ejuiƚi'iju'ƚ ke' Intata ƚe'lijei.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Qe olots pe' ham nek'enheyuye'ets, qa pe' iyetƚe ham weju'ƚi'ij pa' nifeltax qa iwotk'onhetsits iye. Qa aka'an les hit'ijets pekhewe' judiol qe hik aka' ƚunyejei.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Enewe'en hasu'uj iwejini'ƚi'm qu' nenithiyutax qe yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe' qa week pe' ƚewhe'ye' qa pe' ƚelits iye qe yijatshenij pakha' nite' ƚe'wis. Pekhewe'en in yaqsiijkii aka'an yisu'unƚe qu' nanaxij ƚ'astai hik aka' nite' ƚe'wistax.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Hekhewe' Creta ƚeiƚets pa' ewi'ƚ yit'ij ƚetets qu' profetaye', yit'ij pa'aj: —Ene' week Creta ƚeiƚets enewe'en ejtitsits, hik ƚunyejei ne'ej iftsits inqa'metets, ekunhets qa walxalits iye nite' nithayiyu'.—
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Qa yasiinik'iha ka' yit'ij qa hik ta'ƚijupi' aq'ayini'ƚij pekhewe' ƚunyejei aka'an hats'inha qa' nijayaanija ha' Yatsat'ax'inij.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Qa hasu'uj eneqjunu'uƚij pekhewe' nifeljiik'i pe' judiol (cuentos) qa hasu'uj iye eneqjunu'uƚij pekhewe' t'ejuyiju'ƚ ke' Intata ƚe'lijei ta'ƚets ene' jukhewƚe in te'su'unhetii qu' natjayanhetii.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Week eke' jite'wen wekwek ƚesitsi'm pe'qu' hats hamitse'ji' pe' ƚatawjets pe' ƚewuƚ'ets. Qa pekhewe'ƚe yeqeku' ha' Cristo na'lji' pe' ƚatawjets pe' ƚewuƚ'ets qa week uƚ'etsi'm ekewe'en, qe pe' ƚaqjamtikineyejeikii qa pe' ƚatawjets iye yaqamaxji' pa' uƚ'ax.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Enewe'en yit'ijets in nikfe'lets pa' Intata qa pakha'ƚe ƚunyejei qa hikpa' jutsiqaxij in nite' nikfe'lets pa' Intata. Enewe'en uƚ'eetsija, ham nek'enheyuye'ets qa nite' weju'ƚij qu' naqsi'jtaxijkii pa'qu' ƚe'wise'.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.