Tiago 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yejefets, hasu'uj olotse' pe'qu' nisu'un qu' ninq'ijatshenij ke' Intata ƚe'lijei, qe hats ƚenikfe'li'ƚets qu' nite' ƚe'wise' pa'qu' jininq'ijatshenij qu' ja'maestroye' qa' les qi pa'qu' jintatanithenheti'yij qa' nite' ƚunyejeyi'iju'ƚ pekhewepe' in nite' qi qu' nattanithenhetii.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Qe week inekhewel na'l pa'qu' jintijanik'i qa jiyaf'ali'ij iye pa'qu' jintit'ij. Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' qu'nte' naf'aliyi'ij pa'qu' nit'ij, pakha'an ewi'ƚ jukhew yatsathen qa nikfe'lets pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nenyejinik'uikii week pa' ƚ'ese'n.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Na'aj tiptip in we'nenji' ƚenjini'j ma' qa hik na'aj ta'ƚets in tek'en inwets qa ikji'ijji' ek na'aj ji'nikheyu'ujji'.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Jeƚi'ƚju' iye ne'ej tokoyeyits qitstax qa in yiwu'm na'aj qi t'unik'i qa na'aj jukhew yithayiki na'aj ƚammi's ƚokoi qa yitetwek'elhitji' na'aj nikheyuji'.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Qa hik ƚunye'j na'aj witlepep ƚammistax qa ta'ƚƚe'ets in jiweniwqinhetij pe' qits wekwek. Jeƚ qeku'ni'ƚek na'aj qi ƚene'ek'i qu' nanq'axij fe't in ƚammistax pa'qu' fet'e' qu' nata'ƚets in naq'axij fe't.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ha'ne inlepep hik ƚunye'j na'aj fe't, qe ha'ne witlepep topo'oj pa' qi uƚ'ax. Ha'ne inlepep ewi'ƚ ƚewekwek ha'ne i'nese'n ta'ƚets in week yiwuƚ'enhet ha'ne i'nese'n. Ha'ne inlepep hik ha'ne fe't tujje'm qe ta'ƚets pa' fe't inwo'metets ƚenwu'mhi'wet hatse'.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Na'aj jukhew ƚeke' qu' nitayehenket qa teik'unei ene' week inqa'metets, junatai, q'oiq'oyits, ƚejits qa week iye pekhewe' i'nji' pa' qi iweli'. Ma' qa yitayehen qa teik'unei,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 qa ha'neƚe inlepep qa ham ƚeke'ye' pa'qu' nijeik'unentax. Qi pa' i'nji' uƚ'ax. Ham ƚeke'ye' qu' naq'ayinij. Topo'oj pa' ƚa'ti' yaq'al inij.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Hik ha'ne iye inlepep jite'lijtsi'yijii iye pa' Intata Dios, qa hik ha'ne iye jitit'ijets uƚ'ets i'nlijeyets ene' jukhew, hik enewe' ƚaqsijiiju' pa'aj pa' Dios qa wotjonketƚetik'i.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Hik ha'ne iye ineji' jite'lijtsi'yijii iye, qa hik ha'ne iye ta'ƚetskii iye pe' uƚ'etsik'i i'nlijei. Yejefets, hasu'uj qu' injunyejeye' aka'an.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Me ƚeke' pa'qu' ne'niwekƚe iweli' in yimaxji' qu' nenetsji'ƚiƚ pa' nite' yima'xji'? Nite' ƚeke' aka'an.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Yejefets, ¿me ƚeke' ne'ej ƚe' aceite'ej ta'ƚets ne'ej najkak ƚii olivo qu' nata'ƚets pe'qu' igokuk'e? ¿Me ƚeke' iye pe'qu' igokuk'e pe'qu' ƚeye' qu' nata'ƚets pe'qu' uwakuk'e'? Qa hik ƚunye'j iye ne'ej niwekƚeji' iweli' ek'emeiji' in nite' ƚeke' qu' nata'ƚets pa'qu' nimaxji'ijji' iweli'.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ¿Ƚekpa' nikfe'lkii ekheweli'ƚ? Qa' ninq'ethinijha pa' ƚunye'j in ƚe'wis pa' yaqsiijkii ta'ƚets in nite' weniwqinhet qa ta'ƚets iye in nikfe'lkii.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Qa ekheweli'ƚ qu' nana'li'm pe' atawjetsi'ƚ pa' ek'imii witqemtsheneya'xijkii eke' wekwek qa in ejuihifetsi'ƚij pekhewepe', qa' ili'iƚij in ƚumti'iƚ qu' e'qitsi'iƚji' qe in ƚaqsiiƚijkii aka'an qa hik ƚunye'j qu' i'wejtitsinentaxi'ƚ pa' yijaa'ija in yit'ij eke' Intata ƚe'lijei.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kakha' witikfeliya'xkii in weniwqinhet nite' ta'ƚiipha'm na' wa's. Ta'ƚƚe'ets ha'ne sehe' epji'. Ta'ƚets ene' jukhew, qa ta'ƚets iye pe' inwo'metets.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Qe pa'qu' nana'li' pa' witqemtsheneya'xijkii pa'qu' ƚunye'je'ƚe qa in t'ejui wetju'ƚkii iye, pakha'an qa nite' yeqet'etskii, ma' qa pa'qu' ƚunye'je'ƚe pa' uƚ'ax qu' nana'l.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Qa kakha'ƚe witikfeliya'xkii ta'ƚiipha'm na' wa's kakha'an ham pa'qu' uƚ'axe', ikesimenƚekii, af'ayai in iyet, nite' itaqsunijup pe'ye', topo'oj pa' ƚeq'ilta'x, qa qi iye in topo'oj pa' ƚe'wis in yaqsiijkii, nite' yeqetheniiji' pe'ye' qu' naqsiimijkii pa' ƚe'wis qe week ƚeqjunyejeyij, nite' wetsjuk ƚejusits.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Pekhewe' yisu'un pa' ham peeyi'ijkii qa yenju' pe' ƚoqo ƚo' ta'ƚets pa' ham peeyi'ijkii, ma' qa na'l pe' ƚeqei yatsathen.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.