Tiago 3
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Yejefets, hasu'uj olotse' pe'qu' nisu'un qu' ninq'ijatshenij ke' Intata ƚe'lijei, qe hats ƚenikfe'li'ƚets qu' nite' ƚe'wise' pa'qu' jininq'ijatshenij qu' ja'maestroye' qa' les qi pa'qu' jintatanithenheti'yij qa' nite' ƚunyejeyi'iju'ƚ pekhewepe' in nite' qi qu' nattanithenhetii.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Qe week inekhewel na'l pa'qu' jintijanik'i qa jiyaf'ali'ij iye pa'qu' jintit'ij. Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' qu'nte' naf'aliyi'ij pa'qu' nit'ij, pakha'an ewi'ƚ jukhew yatsathen qa nikfe'lets pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nenyejinik'uikii week pa' ƚ'ese'n.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Na'aj tiptip in we'nenji' ƚenjini'j ma' qa hik na'aj ta'ƚets in tek'en inwets qa ikji'ijji' ek na'aj ji'nikheyu'ujji'.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Jeƚi'ƚju' iye ne'ej tokoyeyits qitstax qa in yiwu'm na'aj qi t'unik'i qa na'aj jukhew yithayiki na'aj ƚammi's ƚokoi qa yitetwek'elhitji' na'aj nikheyuji'.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Qa hik ƚunye'j na'aj witlepep ƚammistax qa ta'ƚƚe'ets in jiweniwqinhetij pe' qits wekwek. Jeƚ qeku'ni'ƚek na'aj qi ƚene'ek'i qu' nanq'axij fe't in ƚammistax pa'qu' fet'e' qu' nata'ƚets in naq'axij fe't.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ha'ne inlepep hik ƚunye'j na'aj fe't, qe ha'ne witlepep topo'oj pa' qi uƚ'ax. Ha'ne inlepep ewi'ƚ ƚewekwek ha'ne i'nese'n ta'ƚets in week yiwuƚ'enhet ha'ne i'nese'n. Ha'ne inlepep hik ha'ne fe't tujje'm qe ta'ƚets pa' fe't inwo'metets ƚenwu'mhi'wet hatse'.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Na'aj jukhew ƚeke' qu' nitayehenket qa teik'unei ene' week inqa'metets, junatai, q'oiq'oyits, ƚejits qa week iye pekhewe' i'nji' pa' qi iweli'. Ma' qa yitayehen qa teik'unei,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 qa ha'neƚe inlepep qa ham ƚeke'ye' pa'qu' nijeik'unentax. Qi pa' i'nji' uƚ'ax. Ham ƚeke'ye' qu' naq'ayinij. Topo'oj pa' ƚa'ti' yaq'al inij.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Hik ha'ne iye inlepep jite'lijtsi'yijii iye pa' Intata Dios, qa hik ha'ne iye jitit'ijets uƚ'ets i'nlijeyets ene' jukhew, hik enewe' ƚaqsijiiju' pa'aj pa' Dios qa wotjonketƚetik'i.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Hik ha'ne iye ineji' jite'lijtsi'yijii iye, qa hik ha'ne iye ta'ƚetskii iye pe' uƚ'etsik'i i'nlijei. Yejefets, hasu'uj qu' injunyejeye' aka'an.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ¿Me ƚeke' pa'qu' ne'niwekƚe iweli' in yimaxji' qu' nenetsji'ƚiƚ pa' nite' yima'xji'? Nite' ƚeke' aka'an.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Yejefets, ¿me ƚeke' ne'ej ƚe' aceite'ej ta'ƚets ne'ej najkak ƚii olivo qu' nata'ƚets pe'qu' igokuk'e? ¿Me ƚeke' iye pe'qu' igokuk'e pe'qu' ƚeye' qu' nata'ƚets pe'qu' uwakuk'e'? Qa hik ƚunye'j iye ne'ej niwekƚeji' iweli' ek'emeiji' in nite' ƚeke' qu' nata'ƚets pa'qu' nimaxji'ijji' iweli'.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Ƚekpa' nikfe'lkii ekheweli'ƚ? Qa' ninq'ethinijha pa' ƚunye'j in ƚe'wis pa' yaqsiijkii ta'ƚets in nite' weniwqinhet qa ta'ƚets iye in nikfe'lkii.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Qa ekheweli'ƚ qu' nana'li'm pe' atawjetsi'ƚ pa' ek'imii witqemtsheneya'xijkii eke' wekwek qa in ejuihifetsi'ƚij pekhewepe', qa' ili'iƚij in ƚumti'iƚ qu' e'qitsi'iƚji' qe in ƚaqsiiƚijkii aka'an qa hik ƚunye'j qu' i'wejtitsinentaxi'ƚ pa' yijaa'ija in yit'ij eke' Intata ƚe'lijei.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Kakha' witikfeliya'xkii in weniwqinhet nite' ta'ƚiipha'm na' wa's. Ta'ƚƚe'ets ha'ne sehe' epji'. Ta'ƚets ene' jukhew, qa ta'ƚets iye pe' inwo'metets.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Qe pa'qu' nana'li' pa' witqemtsheneya'xijkii pa'qu' ƚunye'je'ƚe qa in t'ejui wetju'ƚkii iye, pakha'an qa nite' yeqet'etskii, ma' qa pa'qu' ƚunye'je'ƚe pa' uƚ'ax qu' nana'l.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Qa kakha'ƚe witikfeliya'xkii ta'ƚiipha'm na' wa's kakha'an ham pa'qu' uƚ'axe', ikesimenƚekii, af'ayai in iyet, nite' itaqsunijup pe'ye', topo'oj pa' ƚeq'ilta'x, qa qi iye in topo'oj pa' ƚe'wis in yaqsiijkii, nite' yeqetheniiji' pe'ye' qu' naqsiimijkii pa' ƚe'wis qe week ƚeqjunyejeyij, nite' wetsjuk ƚejusits.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Pekhewe' yisu'un pa' ham peeyi'ijkii qa yenju' pe' ƚoqo ƚo' ta'ƚets pa' ham peeyi'ijkii, ma' qa na'l pe' ƚeqei yatsathen.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.