Tiago 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yejefets, hasu'uj olotse' pe'qu' nisu'un qu' ninq'ijatshenij ke' Intata ƚe'lijei, qe hats ƚenikfe'li'ƚets qu' nite' ƚe'wise' pa'qu' jininq'ijatshenij qu' ja'maestroye' qa' les qi pa'qu' jintatanithenheti'yij qa' nite' ƚunyejeyi'iju'ƚ pekhewepe' in nite' qi qu' nattanithenhetii.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Qe week inekhewel na'l pa'qu' jintijanik'i qa jiyaf'ali'ij iye pa'qu' jintit'ij. Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' qu'nte' naf'aliyi'ij pa'qu' nit'ij, pakha'an ewi'ƚ jukhew yatsathen qa nikfe'lets pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nenyejinik'uikii week pa' ƚ'ese'n.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Na'aj tiptip in we'nenji' ƚenjini'j ma' qa hik na'aj ta'ƚets in tek'en inwets qa ikji'ijji' ek na'aj ji'nikheyu'ujji'.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Jeƚi'ƚju' iye ne'ej tokoyeyits qitstax qa in yiwu'm na'aj qi t'unik'i qa na'aj jukhew yithayiki na'aj ƚammi's ƚokoi qa yitetwek'elhitji' na'aj nikheyuji'.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Qa hik ƚunye'j na'aj witlepep ƚammistax qa ta'ƚƚe'ets in jiweniwqinhetij pe' qits wekwek. Jeƚ qeku'ni'ƚek na'aj qi ƚene'ek'i qu' nanq'axij fe't in ƚammistax pa'qu' fet'e' qu' nata'ƚets in naq'axij fe't.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ha'ne inlepep hik ƚunye'j na'aj fe't, qe ha'ne witlepep topo'oj pa' qi uƚ'ax. Ha'ne inlepep ewi'ƚ ƚewekwek ha'ne i'nese'n ta'ƚets in week yiwuƚ'enhet ha'ne i'nese'n. Ha'ne inlepep hik ha'ne fe't tujje'm qe ta'ƚets pa' fe't inwo'metets ƚenwu'mhi'wet hatse'.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Na'aj jukhew ƚeke' qu' nitayehenket qa teik'unei ene' week inqa'metets, junatai, q'oiq'oyits, ƚejits qa week iye pekhewe' i'nji' pa' qi iweli'. Ma' qa yitayehen qa teik'unei,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 qa ha'neƚe inlepep qa ham ƚeke'ye' pa'qu' nijeik'unentax. Qi pa' i'nji' uƚ'ax. Ham ƚeke'ye' qu' naq'ayinij. Topo'oj pa' ƚa'ti' yaq'al inij.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Hik ha'ne iye inlepep jite'lijtsi'yijii iye pa' Intata Dios, qa hik ha'ne iye jitit'ijets uƚ'ets i'nlijeyets ene' jukhew, hik enewe' ƚaqsijiiju' pa'aj pa' Dios qa wotjonketƚetik'i.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Hik ha'ne iye ineji' jite'lijtsi'yijii iye, qa hik ha'ne iye ta'ƚetskii iye pe' uƚ'etsik'i i'nlijei. Yejefets, hasu'uj qu' injunyejeye' aka'an.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 ¿Me ƚeke' pa'qu' ne'niwekƚe iweli' in yimaxji' qu' nenetsji'ƚiƚ pa' nite' yima'xji'? Nite' ƚeke' aka'an.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Yejefets, ¿me ƚeke' ne'ej ƚe' aceite'ej ta'ƚets ne'ej najkak ƚii olivo qu' nata'ƚets pe'qu' igokuk'e? ¿Me ƚeke' iye pe'qu' igokuk'e pe'qu' ƚeye' qu' nata'ƚets pe'qu' uwakuk'e'? Qa hik ƚunye'j iye ne'ej niwekƚeji' iweli' ek'emeiji' in nite' ƚeke' qu' nata'ƚets pa'qu' nimaxji'ijji' iweli'.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 ¿Ƚekpa' nikfe'lkii ekheweli'ƚ? Qa' ninq'ethinijha pa' ƚunye'j in ƚe'wis pa' yaqsiijkii ta'ƚets in nite' weniwqinhet qa ta'ƚets iye in nikfe'lkii.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Qa ekheweli'ƚ qu' nana'li'm pe' atawjetsi'ƚ pa' ek'imii witqemtsheneya'xijkii eke' wekwek qa in ejuihifetsi'ƚij pekhewepe', qa' ili'iƚij in ƚumti'iƚ qu' e'qitsi'iƚji' qe in ƚaqsiiƚijkii aka'an qa hik ƚunye'j qu' i'wejtitsinentaxi'ƚ pa' yijaa'ija in yit'ij eke' Intata ƚe'lijei.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Kakha' witikfeliya'xkii in weniwqinhet nite' ta'ƚiipha'm na' wa's. Ta'ƚƚe'ets ha'ne sehe' epji'. Ta'ƚets ene' jukhew, qa ta'ƚets iye pe' inwo'metets.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Qe pa'qu' nana'li' pa' witqemtsheneya'xijkii pa'qu' ƚunye'je'ƚe qa in t'ejui wetju'ƚkii iye, pakha'an qa nite' yeqet'etskii, ma' qa pa'qu' ƚunye'je'ƚe pa' uƚ'ax qu' nana'l.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Qa kakha'ƚe witikfeliya'xkii ta'ƚiipha'm na' wa's kakha'an ham pa'qu' uƚ'axe', ikesimenƚekii, af'ayai in iyet, nite' itaqsunijup pe'ye', topo'oj pa' ƚeq'ilta'x, qa qi iye in topo'oj pa' ƚe'wis in yaqsiijkii, nite' yeqetheniiji' pe'ye' qu' naqsiimijkii pa' ƚe'wis qe week ƚeqjunyejeyij, nite' wetsjuk ƚejusits.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Pekhewe' yisu'un pa' ham peeyi'ijkii qa yenju' pe' ƚoqo ƚo' ta'ƚets pa' ham peeyi'ijkii, ma' qa na'l pe' ƚeqei yatsathen.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.