Romanos 16
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 K'efeli'ƚi'm ke' Febe inejefeki'ipji' pa' Intata t'iftits'etski ke' witlijtsitjii ha' witset'ii Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 K'iyini'ƚij ewets qu' eneqjunu'uƚijiju'ƚ aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij qa' aqsi'ji'ƚ iye, inƚeqfenyejei ƚewekek pekhewe' hats yijayan pa' Intata. I'feni'ƚij week pa'qu' nite'jii, qe kikhe'en olots he' t'ifti'ts'etskii qa yakha' iye qa t'ifti'ts yiwetskii iye.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Hewetfelii ke' Priscila qa ha' ƚewhe'ye' Aquila, hikhe' yithayifetsipji' ha' Jesucristo,
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 hikhe' nite' naiƚetij ƚewek in yisu'un qu' netsi'fen, hit'ijets ƚe'wisij hekhewe'en, qa nite' yeƚ'ewi'ƚƚe in hit'ijets ƚe'wisij qe week iye he' ƚe'lijtsitjiyits he' nite' judiol in yit'ijets iye ƚe'wisij.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Hewetfelii week pekhewe' qu' nonot'axjiij wetju'ƚ pa' Intata pe' ƚetsi'ii hekhewe'en. Hewetfelii ha' hisu'un yejefe Epeneto, hikha' yojoo in tek'enets ha' Cristo in ta'ƚiyek ha' sehe' Asia.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Hewetfelii kikhe' María hikke' qi in t'ithayi'yi'ƚ epji'.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Hewetfelii he' yitsetifets qa hayiits iye yinopheƚifets ha' Andrónico qa ha' Junías. He' apóstoles yisu'unij pa' yaqsiijkii enewe'en. Hikhe' hayiits tek'enets pa'aj ha' Cristo qa yakha'ƚe qa i'nk'aƚe.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Hewetfelii ha' Amplias hikha' hisu'un iye yejefe'epji' ha' Yatsat'ax'inij.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Hewetfelii ha' Urbano, hikha' inqi'fenijkii iye aka' wit'ithayijkit t'ejuyets ha' Cristo. Qa hewetfelii iye ha' hisu'un yejefe Estaquis.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Hewetfelii ha' Apeles, hikha' nite' yeqenijanij pe' witaqjaajinkeyejei in yijayan ha' Cristo. Qa hewetfelii iye hekhewe' ƚejefets ha' Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Hewetfelii ha' yitsetife yejefe Herodión. Hewetfelii iye hekhewe' yijayan ha' Yatsat'ax'inij ƚejefets ha' Narciso.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Hewetfelii kikhe' Trifena qa ke' Trifosa ƚeqejkunenkii ha' Yatsat'ax'inij. Hewetfelii iye ke' hisu'un yejefeki' Pérsida, hikke' qi iye in t'ithayi'yi'm ha' Yatsat'ax'inij.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Hewetfelii ha' Rufo, hikha' t'unij in yijayan ha' Yatsat'ax'inij. Qa hewetfelii iye ke' ƚenene hakha'an, hikke' hik ƚunye'j iye qu' neneye'.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Hewetfelii ha' Asíncrito, ha' Flegonte, ha' Hermes, ha' Patrobas, ha' Hermas qa week pekhewe' te'weyij hekhewe'en inejefetsipji' pa' Intata.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Hewetfelii ha' Filólogo qa ke' Julia qa ha' Nereo qa ke' ƚejefeki'. Hewetfelii iye ke' Olimpas qa week pekhewe' te'weyij hekhewe'en inejefetsipji' pa' Intata.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Mewetfeljiiƚij wetju'ƚkii aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij. Wetfeli'ƚ ei week hekhewe' witlijtsitjiyits yijayan ha' Cristo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets qu' jeƚi'ƚiju'ƚha pekhewe' yaqsi'j jiijkii in yeqet'ets wetju'ƚkii qa yaqsi'j jiijkii iye pa'qu' net'ejuyiju'ƚ kekhewe' hats ƚ'ijatshenheti'yi'ƚij qa hats ƚenikfe'li'ƚets qa' me'nitoniƚimetsha pekhewe'en.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Qe pekhewe'en nite' t'ithayi'yipji' ha' Yatsat'ax'inij Cristo, qe t'ithayi'yipji' yijat'ij pekhewe' ƚekhewelƚe in yisu'un. Pekhewe'en in iyet qa qi in af'ayai qa qi iye in ineqsimetsin ma' qa yeqif'eli'ijju' pekhewe' yumti qu' yijaayi'ija na'aj yepi'ye' ek'i.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Qe hats week nikfe'lets in nite' ƚ'inqeku'uƚ, qa hik ta'ƚijupi' in ye'ƚe'wisi'mkii qe ta'ƚi'ƚ ewets, qa hisu'unƚe qu' maxtayitiƚij pa' ƚe'wis qa' aqsiiƚijkii qa' maxtayitiƚij iye pa' uƚ'ax qa' hasu'uj aqsiiƚijkii.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'xƚekii, hats nite' toxik'ui qu' not'otsipji'kii pa' inwo'met (Satanás) qa' neniiju' ef'iyeyi'ƚ qa' otsiƚipji'kii. Ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewetskii.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Wetfeli'ƚ ei na' Timoteo hikna' yithayife iye. Wetfeli'ƚ ei iye na' Lucio, na' Jasón qa na' Sosípater, enewe'en yejefets in judiol.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Yakha' yii Tercio, ƚeq'ikanenekyij na' Pablo ha'ne witfaakanek. Hewetfeli'ƚij ei aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Wetfeli'ƚ ei na' Gayo hikna' yiwhiwet'iƚijkii ene' ƚetsi' qa week wetfeli'ƚ ei hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata not'axjii wetju'ƚ ene' ƚetsi' nakha'an. Qa wetfeli'ƚ ei iye na' Erasto witeqjeƚinenek'ij ƚ'astai (tesorero) ha'ne witset. Qa wetfeli'ƚ ei iye na' inejefe'epji' pa' Intata ƚii Cuarto.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Pa' ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' na'ni'ƚ ejupkii week ekheweli'ƚ. Hik aka' yijat'ij qu' ƚunye'je' (Amén).
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Jitewqinhetji'ha pa' Intata, hikpa' ƚeke' qu' nit'unhet pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij ekewe' ƚe'sits wi'tlijei k'efeli'ƚi'm t'ejuyets ha' Jesucristo, hik ekewe' pakhaa'ij pa'aj in ham pa'qu' nenikfee'letsha.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Qa ha'neƚi'ij qa hats jinikfee'letsha qa hats yeqet'ets ine'mkii iye kekhewe' yika' pa'aj pe' profetas'ik'i, qe pa' nite' wa'm Dios hats yisu'un qu' nenikfe'lets pe' week witsetits ke' ƚe'lijei qe qa' netk'enik'i qa'nte' neqeku'ye' ha' Jesucristo.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Pa' ewi'ƚƚe in wekwek nikfe'lets Dios neniwqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij qu' nata'ƚets ha' Jesucristo. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.