Romanos 16

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 K'efeli'ƚi'm ke' Febe inejefeki'ipji' pa' Intata t'iftits'etski ke' witlijtsitjii ha' witset'ii Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 K'iyini'ƚij ewets qu' eneqjunu'uƚijiju'ƚ aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij qa' aqsi'ji'ƚ iye, inƚeqfenyejei ƚewekek pekhewe' hats yijayan pa' Intata. I'feni'ƚij week pa'qu' nite'jii, qe kikhe'en olots he' t'ifti'ts'etskii qa yakha' iye qa t'ifti'ts yiwetskii iye.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Hewetfelii ke' Priscila qa ha' ƚewhe'ye' Aquila, hikhe' yithayifetsipji' ha' Jesucristo,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 hikhe' nite' naiƚetij ƚewek in yisu'un qu' netsi'fen, hit'ijets ƚe'wisij hekhewe'en, qa nite' yeƚ'ewi'ƚƚe in hit'ijets ƚe'wisij qe week iye he' ƚe'lijtsitjiyits he' nite' judiol in yit'ijets iye ƚe'wisij.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Hewetfelii week pekhewe' qu' nonot'axjiij wetju'ƚ pa' Intata pe' ƚetsi'ii hekhewe'en. Hewetfelii ha' hisu'un yejefe Epeneto, hikha' yojoo in tek'enets ha' Cristo in ta'ƚiyek ha' sehe' Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Hewetfelii kikhe' María hikke' qi in t'ithayi'yi'ƚ epji'.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Hewetfelii he' yitsetifets qa hayiits iye yinopheƚifets ha' Andrónico qa ha' Junías. He' apóstoles yisu'unij pa' yaqsiijkii enewe'en. Hikhe' hayiits tek'enets pa'aj ha' Cristo qa yakha'ƚe qa i'nk'aƚe.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Hewetfelii ha' Amplias hikha' hisu'un iye yejefe'epji' ha' Yatsat'ax'inij.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Hewetfelii ha' Urbano, hikha' inqi'fenijkii iye aka' wit'ithayijkit t'ejuyets ha' Cristo. Qa hewetfelii iye ha' hisu'un yejefe Estaquis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Hewetfelii ha' Apeles, hikha' nite' yeqenijanij pe' witaqjaajinkeyejei in yijayan ha' Cristo. Qa hewetfelii iye hekhewe' ƚejefets ha' Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Hewetfelii ha' yitsetife yejefe Herodión. Hewetfelii iye hekhewe' yijayan ha' Yatsat'ax'inij ƚejefets ha' Narciso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Hewetfelii kikhe' Trifena qa ke' Trifosa ƚeqejkunenkii ha' Yatsat'ax'inij. Hewetfelii iye ke' hisu'un yejefeki' Pérsida, hikke' qi iye in t'ithayi'yi'm ha' Yatsat'ax'inij.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Hewetfelii ha' Rufo, hikha' t'unij in yijayan ha' Yatsat'ax'inij. Qa hewetfelii iye ke' ƚenene hakha'an, hikke' hik ƚunye'j iye qu' neneye'.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Hewetfelii ha' Asíncrito, ha' Flegonte, ha' Hermes, ha' Patrobas, ha' Hermas qa week pekhewe' te'weyij hekhewe'en inejefetsipji' pa' Intata.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Hewetfelii ha' Filólogo qa ke' Julia qa ha' Nereo qa ke' ƚejefeki'. Hewetfelii iye ke' Olimpas qa week pekhewe' te'weyij hekhewe'en inejefetsipji' pa' Intata.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Mewetfeljiiƚij wetju'ƚkii aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij. Wetfeli'ƚ ei week hekhewe' witlijtsitjiyits yijayan ha' Cristo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets qu' jeƚi'ƚiju'ƚha pekhewe' yaqsi'j jiijkii in yeqet'ets wetju'ƚkii qa yaqsi'j jiijkii iye pa'qu' net'ejuyiju'ƚ kekhewe' hats ƚ'ijatshenheti'yi'ƚij qa hats ƚenikfe'li'ƚets qa' me'nitoniƚimetsha pekhewe'en.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Qe pekhewe'en nite' t'ithayi'yipji' ha' Yatsat'ax'inij Cristo, qe t'ithayi'yipji' yijat'ij pekhewe' ƚekhewelƚe in yisu'un. Pekhewe'en in iyet qa qi in af'ayai qa qi iye in ineqsimetsin ma' qa yeqif'eli'ijju' pekhewe' yumti qu' yijaayi'ija na'aj yepi'ye' ek'i.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Qe hats week nikfe'lets in nite' ƚ'inqeku'uƚ, qa hik ta'ƚijupi' in ye'ƚe'wisi'mkii qe ta'ƚi'ƚ ewets, qa hisu'unƚe qu' maxtayitiƚij pa' ƚe'wis qa' aqsiiƚijkii qa' maxtayitiƚij iye pa' uƚ'ax qa' hasu'uj aqsiiƚijkii.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'xƚekii, hats nite' toxik'ui qu' not'otsipji'kii pa' inwo'met (Satanás) qa' neniiju' ef'iyeyi'ƚ qa' otsiƚipji'kii. Ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewetskii.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Wetfeli'ƚ ei na' Timoteo hikna' yithayife iye. Wetfeli'ƚ ei iye na' Lucio, na' Jasón qa na' Sosípater, enewe'en yejefets in judiol.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yakha' yii Tercio, ƚeq'ikanenekyij na' Pablo ha'ne witfaakanek. Hewetfeli'ƚij ei aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Wetfeli'ƚ ei na' Gayo hikna' yiwhiwet'iƚijkii ene' ƚetsi' qa week wetfeli'ƚ ei hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata not'axjii wetju'ƚ ene' ƚetsi' nakha'an. Qa wetfeli'ƚ ei iye na' Erasto witeqjeƚinenek'ij ƚ'astai (tesorero) ha'ne witset. Qa wetfeli'ƚ ei iye na' inejefe'epji' pa' Intata ƚii Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Pa' ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' na'ni'ƚ ejupkii week ekheweli'ƚ. Hik aka' yijat'ij qu' ƚunye'je' (Amén).
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Jitewqinhetji'ha pa' Intata, hikpa' ƚeke' qu' nit'unhet pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij ekewe' ƚe'sits wi'tlijei k'efeli'ƚi'm t'ejuyets ha' Jesucristo, hik ekewe' pakhaa'ij pa'aj in ham pa'qu' nenikfee'letsha.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Qa ha'neƚi'ij qa hats jinikfee'letsha qa hats yeqet'ets ine'mkii iye kekhewe' yika' pa'aj pe' profetas'ik'i, qe pa' nite' wa'm Dios hats yisu'un qu' nenikfe'lets pe' week witsetits ke' ƚe'lijei qe qa' netk'enik'i qa'nte' neqeku'ye' ha' Jesucristo.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Pa' ewi'ƚƚe in wekwek nikfe'lets Dios neniwqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij qu' nata'ƚets ha' Jesucristo. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.