Romanos 16

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K'efeli'ƚi'm ke' Febe inejefeki'ipji' pa' Intata t'iftits'etski ke' witlijtsitjii ha' witset'ii Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 K'iyini'ƚij ewets qu' eneqjunu'uƚijiju'ƚ aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij qa' aqsi'ji'ƚ iye, inƚeqfenyejei ƚewekek pekhewe' hats yijayan pa' Intata. I'feni'ƚij week pa'qu' nite'jii, qe kikhe'en olots he' t'ifti'ts'etskii qa yakha' iye qa t'ifti'ts yiwetskii iye.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Hewetfelii ke' Priscila qa ha' ƚewhe'ye' Aquila, hikhe' yithayifetsipji' ha' Jesucristo,
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 hikhe' nite' naiƚetij ƚewek in yisu'un qu' netsi'fen, hit'ijets ƚe'wisij hekhewe'en, qa nite' yeƚ'ewi'ƚƚe in hit'ijets ƚe'wisij qe week iye he' ƚe'lijtsitjiyits he' nite' judiol in yit'ijets iye ƚe'wisij.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Hewetfelii week pekhewe' qu' nonot'axjiij wetju'ƚ pa' Intata pe' ƚetsi'ii hekhewe'en. Hewetfelii ha' hisu'un yejefe Epeneto, hikha' yojoo in tek'enets ha' Cristo in ta'ƚiyek ha' sehe' Asia.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Hewetfelii kikhe' María hikke' qi in t'ithayi'yi'ƚ epji'.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Hewetfelii he' yitsetifets qa hayiits iye yinopheƚifets ha' Andrónico qa ha' Junías. He' apóstoles yisu'unij pa' yaqsiijkii enewe'en. Hikhe' hayiits tek'enets pa'aj ha' Cristo qa yakha'ƚe qa i'nk'aƚe.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Hewetfelii ha' Amplias hikha' hisu'un iye yejefe'epji' ha' Yatsat'ax'inij.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Hewetfelii ha' Urbano, hikha' inqi'fenijkii iye aka' wit'ithayijkit t'ejuyets ha' Cristo. Qa hewetfelii iye ha' hisu'un yejefe Estaquis.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Hewetfelii ha' Apeles, hikha' nite' yeqenijanij pe' witaqjaajinkeyejei in yijayan ha' Cristo. Qa hewetfelii iye hekhewe' ƚejefets ha' Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Hewetfelii ha' yitsetife yejefe Herodión. Hewetfelii iye hekhewe' yijayan ha' Yatsat'ax'inij ƚejefets ha' Narciso.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Hewetfelii kikhe' Trifena qa ke' Trifosa ƚeqejkunenkii ha' Yatsat'ax'inij. Hewetfelii iye ke' hisu'un yejefeki' Pérsida, hikke' qi iye in t'ithayi'yi'm ha' Yatsat'ax'inij.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Hewetfelii ha' Rufo, hikha' t'unij in yijayan ha' Yatsat'ax'inij. Qa hewetfelii iye ke' ƚenene hakha'an, hikke' hik ƚunye'j iye qu' neneye'.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Hewetfelii ha' Asíncrito, ha' Flegonte, ha' Hermes, ha' Patrobas, ha' Hermas qa week pekhewe' te'weyij hekhewe'en inejefetsipji' pa' Intata.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Hewetfelii ha' Filólogo qa ke' Julia qa ha' Nereo qa ke' ƚejefeki'. Hewetfelii iye ke' Olimpas qa week pekhewe' te'weyij hekhewe'en inejefetsipji' pa' Intata.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mewetfeljiiƚij wetju'ƚkii aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij. Wetfeli'ƚ ei week hekhewe' witlijtsitjiyits yijayan ha' Cristo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets qu' jeƚi'ƚiju'ƚha pekhewe' yaqsi'j jiijkii in yeqet'ets wetju'ƚkii qa yaqsi'j jiijkii iye pa'qu' net'ejuyiju'ƚ kekhewe' hats ƚ'ijatshenheti'yi'ƚij qa hats ƚenikfe'li'ƚets qa' me'nitoniƚimetsha pekhewe'en.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Qe pekhewe'en nite' t'ithayi'yipji' ha' Yatsat'ax'inij Cristo, qe t'ithayi'yipji' yijat'ij pekhewe' ƚekhewelƚe in yisu'un. Pekhewe'en in iyet qa qi in af'ayai qa qi iye in ineqsimetsin ma' qa yeqif'eli'ijju' pekhewe' yumti qu' yijaayi'ija na'aj yepi'ye' ek'i.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Qe hats week nikfe'lets in nite' ƚ'inqeku'uƚ, qa hik ta'ƚijupi' in ye'ƚe'wisi'mkii qe ta'ƚi'ƚ ewets, qa hisu'unƚe qu' maxtayitiƚij pa' ƚe'wis qa' aqsiiƚijkii qa' maxtayitiƚij iye pa' uƚ'ax qa' hasu'uj aqsiiƚijkii.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'xƚekii, hats nite' toxik'ui qu' not'otsipji'kii pa' inwo'met (Satanás) qa' neniiju' ef'iyeyi'ƚ qa' otsiƚipji'kii. Ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewetskii.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Wetfeli'ƚ ei na' Timoteo hikna' yithayife iye. Wetfeli'ƚ ei iye na' Lucio, na' Jasón qa na' Sosípater, enewe'en yejefets in judiol.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Yakha' yii Tercio, ƚeq'ikanenekyij na' Pablo ha'ne witfaakanek. Hewetfeli'ƚij ei aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Wetfeli'ƚ ei na' Gayo hikna' yiwhiwet'iƚijkii ene' ƚetsi' qa week wetfeli'ƚ ei hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata not'axjii wetju'ƚ ene' ƚetsi' nakha'an. Qa wetfeli'ƚ ei iye na' Erasto witeqjeƚinenek'ij ƚ'astai (tesorero) ha'ne witset. Qa wetfeli'ƚ ei iye na' inejefe'epji' pa' Intata ƚii Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Pa' ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' na'ni'ƚ ejupkii week ekheweli'ƚ. Hik aka' yijat'ij qu' ƚunye'je' (Amén).
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Jitewqinhetji'ha pa' Intata, hikpa' ƚeke' qu' nit'unhet pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij ekewe' ƚe'sits wi'tlijei k'efeli'ƚi'm t'ejuyets ha' Jesucristo, hik ekewe' pakhaa'ij pa'aj in ham pa'qu' nenikfee'letsha.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Qa ha'neƚi'ij qa hats jinikfee'letsha qa hats yeqet'ets ine'mkii iye kekhewe' yika' pa'aj pe' profetas'ik'i, qe pa' nite' wa'm Dios hats yisu'un qu' nenikfe'lets pe' week witsetits ke' ƚe'lijei qe qa' netk'enik'i qa'nte' neqeku'ye' ha' Jesucristo.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Pa' ewi'ƚƚe in wekwek nikfe'lets Dios neniwqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij qu' nata'ƚets ha' Jesucristo. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.