Romanos 15
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Inekhewel pekhewe' hats t'unitsij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij les ƚe'wis qu' hasu'uj qu' ji'nitaqsunijup in jiti'fen pekhewe' mente' t'unitsij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij. Qa hasu'uj jiwo'oi pa'qu' i'nujaxe'ƚi'ijkii qu' jintesu'unik'i.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Week ewiƚei inekhewel jitaqsi'ji'mijkii pakha' qu' ni'sinhetij qa yi'sinhet iye pa'qu' inejefeye' hats'inha qa' neteiƚem qu' net'unij pa' nite' ƚeqekuye'jij.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ha' Cristo iye nite' wo'oi pa'qu' ewi'ƚe'ƚi'ijkii qu' nisu'unik'i in ƚ'anye'jek pa'aj ka' we'nika'ajji' ha' Cristo in yit'ijets pa'aj pa' Intata: —Pekhewe' uƚ'etsik'i ƚe'lijei ewets qa yakha'ƚe iye in uƚ'etsik'i ƚe'lijei yiwets.—(Sal 69:9)
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Qe week kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj, we'nika'ajji' qe qa' ji'nijatshen, hats'inha qa' nite' jinanqatsit'i'ij qa qu' jinatkakƚin iye ma' qa nana'l pa'qu' jinetjumti'ets witiƚa'x nite' yili'ij.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets in jiwatkakƚin qa in nite' jinaqatsit'ij iye, k'iyinijets qu' neƚisi'ƚij qu' ewi'ƚ pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii in ƚunye'jek ka' hats yisu'un ha' Jesucristo,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 hats'inha qu' ewi'ƚ ni'iƚi' qa' ewi'ƚi'ik'i pa'qu' a'xi'iƚ qu' iwqinheti'ƚ pa' Dios qa Ƚatata iye ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ku'mi'ƚij wetju'ƚ in ƚunye'jek ha' Cristo in t'eku'mi'ƚ eju'ƚ qe qa' iwqinheti'ƚji' pa' Intata.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Hit'ij ewets ha' Cristo in taqsijkitiiƚi'ijkii in hik ƚunye'j qu' witq'ithayinenek'i ipji' ne' judiol qe qa' nethinkii in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij pa' Intata, qa qu' naqsiijkii iye pe' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pe' inaqwa'mhitsik'i.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Qa qu' naqsiijkii iye pekhewe' nite' judiol qu' niwqinhetji' pa' Intata qe ta'ƚets pa' ƚeq'iltiyejij, in ƚ'anye'jek ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Qa hik ta'ƚijupi' ne' witsetiikal ji'teje'm yakha' qu' k'ewqinhetji' qa' heilijtsi'yij iye ka' ii.—(2S 22:50)
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Qa kakhap qa yit'ijek: —E'ƚe'sitsi'iƚi'mkii e'weeki'ƚ witsetits, e'weeki'iƚij na' witset t'eku'miiji' pa' Dios qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii.—(Dt 32:43)
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Qa kakhap iye qa yit'ijek: —Iwqinheti'ƚji'ha pa' Yatsat'ax'inij, e'weeki'iƚ nite' judiol. Jite'lijtsi'yiiha pa' Yatsat'ax'inij, e'weeki'iƚ witsetits.—(Sal 117:1)
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaías qa yit'ijek: —Nam hatse' pakha' qu' nata'ƚets pa' Isai'ik'i.Ma' qa' netnek'enhe'yij week pe' witsetits nite' judiol. Week pe' witsetits nite' judiol qu' netjumti'ets pakha'an.—(Is 11:10)
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Pa' Dios ta'ƚets pa' inwetjumtikineyejeyik'ui pa' witiƚa'x nite' yili'ij hikpa' qu' noponheti'ƚij pa'qu' esaxitsi'iƚi'mkii qa pa'qu' ikesimeyaxitseƚi'iƚkii week ekheweli'ƚ in nite' ƚeqeku'uƚ, hats'inha qu' qiyi'ija qu' etjumti'iƚets qu' nata'ƚets pa' ƚet'unha'x pa' Espíritu Santo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yejefets, yakha' tsikfe'lets in qi in topoli'ƚ ej qu' iftits'iƚ wetju'ƚ, tsikfe'lets iye in qi in topoli'ƚ ej pa' ikfeliyaxitsi'ƚets qa topoli'ƚ ej iye in ƚisu'uni'ƚ qu' enfeli'ƚi'm pekhewep qu' nili'ij pa' uƚ'ax.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Qa ƚunye'j ji'ij in nite' hetjeyepunets qu' henq'ika'aƚij ei iye kekewe' uja'x wekwek, qe qa' nite' antapiyi'iƚik'i, nite' hetjeyepunets ekewe'en qe ta'ƚets pa' ƚeqi'fenkeye'j in tseƚisij pa' Intata
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 qe qa' ƚeq'ithayinenek'eyij ha' Jesucristo qu' hik yijunye'je' qu' ya'maestroyi'ipji' eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hats'inha pekhewe' nite' judiol pe'qu' netk'enets qa' hik ƚunyejeye' qu' yeqistitse' ƚe'sits qa yisu'un pa' Intata qe ta'ƚets in hats nili'jju' pa' Espíritu Santo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Qa hik ta'ƚijupi', yakha' in heik'enets ha' Jesucristo qa qi in hisu'un aka' yithayijkit t'ejuyets pa' Intata.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Qe nite' hisu'un pakhape' iye qu' henfel qe uja'xƚe kekhewe' tsatkinij ha' Jesucristo hats'inha qa tek'enets hekhewe' nite' judiol in ta'ƚets kekhewe' hit'ij qa ke' haqsiijkii,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 qa ta'ƚets iye pa' qi ƚet'unha'x kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa in yitjuƚaxijpha'mkii iye qa pa' ƚet'unha'x pa' ƚeqe Espíritu pa' Dios. Qa aka'an in ƚunye'jkii qa hata'ƚiji' ha' Jerusalén qa tsaq'axij in week henfeli'm ke' ƚe'sits ƚe'lijei ha' Cristo qa tsaamƚi'ijii ha' sehe' Iliria.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Qa yijunye'jƚe in hisu'un qu' henfelji'ji'm eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij week he' witsetits hekhewe' ham pa'qu' nenikfe'lets ha' Cristo. Haqsiijkii aka'an qe qa' nite' he'yilit'eƚe ji'teje'm pe'qu' hats ink'am neteniihinpha'm.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Qe ka' we'nika'ajji' yit'ij: —Pekhewe' nite' hayiits qu' netfelhitiyi'm pakha'an, qa' ni'wen wetju'ƚ hatse'. Pekhewe' nite' hayiits qu' nepiye'ek'i, qa' nenikfe'lik'i hatse'.—(Is 52:15)
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Olotsij in hisu'untax qu' natsami'ƚ ei, qa aka'ƚe yithayijkit hik aka' ta'ƚets in mexe jutsitax qu' natsami'ƚ ei.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Qa hane'ej in hats tsaqhat'axij aka' yithayijkit enewe' hane'e'in witsetits qa in hats hit'ij in hats olots ininqapits in hisu'untax qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Qu' haktax pa' España qa' hiwq'axinij qu' mexe henwu'mi'ƚ eiji', q'axqe qu' ƚeke'ye' pa'qu' etsi'feni'ƚij qu' haktax iye qu' hats ƚ'aje'ƚi'ij qu' je'ƚe'sitsi'imkii in jiwetwen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Qa ha'neƚi'ij qa' mexe hojohonii ha' Jerusalén qe qa' heka'xii enewe' ƚ'astai qu' ni'fenii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek hakha' witset.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Qe he' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' sehe' Macedonia qa he' i'ni' ek ha' sehe' Acaya t'eku'mij wetju'ƚ qu' ewi'ƚ nenikii pe'qu' net'ejuyets hekhewe' if'iljetsits inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 In ƚekhewelƚe in yisu'un qu' ni'fen ma' qa hats yasiinik'iha in yaqsiijkii, qe hik ƚunyejei in judiol tisji'jij eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij pekhewe' nite' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' qu' aqa'pk'asiyi'ƚijets week pa'qu' ƚunye'je'.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Qa qu' nasqhat'axtaxij aka'an qu' hats hetisij enewe' ewi'ƚ we'neni'kii hekhewe'en, qa i'nƚi'i qu' hikna' hata'ƚi' qu' natsamii pa' España ma' qa' mexe henwu'mi'ƚ eiji' qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tsikfe'lets qu' natsamtaxi'ƚ ei qa' qi qu' ni'fen pe' intawjets ha' Cristo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qa pa' witeqsu'unka'x jiyeƚisij pa' Espíritu Santo qu' eneki'ƚij yiwets qa' qi qu' iyini'ƚyipji'kii,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 hats'inha qu' netswejinjiik'uifik'i pa' Intata pekhewe' yeqeku' ha' Jesús i'ni' na' sehe' Judea, hats'inha iye aka' qu' haqsiijkii na' Jerusalenii qa' ham peeyi'ijkii qu' net'eku'miju'ƚ he' inejefetsipji' ha' Jesucristo,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 hats'inha qu' nisu'un pa' Intata, ma' qa' qi qu' ye'ƚe'wisi'imkii qu' natsami'ƚ ei yejefets Roma ƚeiƚets. Qi qu' nimax qu' mexe hawapi'yi'ƚ ejup.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'xƚekii qu' na'ni'ƚ ejupkii. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.