Romanos 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inekhewel pekhewe' hats t'unitsij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij les ƚe'wis qu' hasu'uj qu' ji'nitaqsunijup in jiti'fen pekhewe' mente' t'unitsij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij. Qa hasu'uj jiwo'oi pa'qu' i'nujaxe'ƚi'ijkii qu' jintesu'unik'i.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Week ewiƚei inekhewel jitaqsi'ji'mijkii pakha' qu' ni'sinhetij qa yi'sinhet iye pa'qu' inejefeye' hats'inha qa' neteiƚem qu' net'unij pa' nite' ƚeqekuye'jij.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ha' Cristo iye nite' wo'oi pa'qu' ewi'ƚe'ƚi'ijkii qu' nisu'unik'i in ƚ'anye'jek pa'aj ka' we'nika'ajji' ha' Cristo in yit'ijets pa'aj pa' Intata: —Pekhewe' uƚ'etsik'i ƚe'lijei ewets qa yakha'ƚe iye in uƚ'etsik'i ƚe'lijei yiwets.—(Sal 69:9)
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Qe week kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj, we'nika'ajji' qe qa' ji'nijatshen, hats'inha qa' nite' jinanqatsit'i'ij qa qu' jinatkakƚin iye ma' qa nana'l pa'qu' jinetjumti'ets witiƚa'x nite' yili'ij.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets in jiwatkakƚin qa in nite' jinaqatsit'ij iye, k'iyinijets qu' neƚisi'ƚij qu' ewi'ƚ pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii in ƚunye'jek ka' hats yisu'un ha' Jesucristo,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 hats'inha qu' ewi'ƚ ni'iƚi' qa' ewi'ƚi'ik'i pa'qu' a'xi'iƚ qu' iwqinheti'ƚ pa' Dios qa Ƚatata iye ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ku'mi'ƚij wetju'ƚ in ƚunye'jek ha' Cristo in t'eku'mi'ƚ eju'ƚ qe qa' iwqinheti'ƚji' pa' Intata.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Hit'ij ewets ha' Cristo in taqsijkitiiƚi'ijkii in hik ƚunye'j qu' witq'ithayinenek'i ipji' ne' judiol qe qa' nethinkii in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij pa' Intata, qa qu' naqsiijkii iye pe' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pe' inaqwa'mhitsik'i.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Qa qu' naqsiijkii iye pekhewe' nite' judiol qu' niwqinhetji' pa' Intata qe ta'ƚets pa' ƚeq'iltiyejij, in ƚ'anye'jek ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Qa hik ta'ƚijupi' ne' witsetiikal ji'teje'm yakha' qu' k'ewqinhetji' qa' heilijtsi'yij iye ka' ii.—(2S 22:50)
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Qa kakhap qa yit'ijek: —E'ƚe'sitsi'iƚi'mkii e'weeki'ƚ witsetits, e'weeki'iƚij na' witset t'eku'miiji' pa' Dios qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii.—(Dt 32:43)
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Qa kakhap iye qa yit'ijek: —Iwqinheti'ƚji'ha pa' Yatsat'ax'inij, e'weeki'iƚ nite' judiol. Jite'lijtsi'yiiha pa' Yatsat'ax'inij, e'weeki'iƚ witsetits.—(Sal 117:1)
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaías qa yit'ijek: —Nam hatse' pakha' qu' nata'ƚets pa' Isai'ik'i.Ma' qa' netnek'enhe'yij week pe' witsetits nite' judiol. Week pe' witsetits nite' judiol qu' netjumti'ets pakha'an.—(Is 11:10)
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Pa' Dios ta'ƚets pa' inwetjumtikineyejeyik'ui pa' witiƚa'x nite' yili'ij hikpa' qu' noponheti'ƚij pa'qu' esaxitsi'iƚi'mkii qa pa'qu' ikesimeyaxitseƚi'iƚkii week ekheweli'ƚ in nite' ƚeqeku'uƚ, hats'inha qu' qiyi'ija qu' etjumti'iƚets qu' nata'ƚets pa' ƚet'unha'x pa' Espíritu Santo.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yejefets, yakha' tsikfe'lets in qi in topoli'ƚ ej qu' iftits'iƚ wetju'ƚ, tsikfe'lets iye in qi in topoli'ƚ ej pa' ikfeliyaxitsi'ƚets qa topoli'ƚ ej iye in ƚisu'uni'ƚ qu' enfeli'ƚi'm pekhewep qu' nili'ij pa' uƚ'ax.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Qa ƚunye'j ji'ij in nite' hetjeyepunets qu' henq'ika'aƚij ei iye kekewe' uja'x wekwek, qe qa' nite' antapiyi'iƚik'i, nite' hetjeyepunets ekewe'en qe ta'ƚets pa' ƚeqi'fenkeye'j in tseƚisij pa' Intata
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 qe qa' ƚeq'ithayinenek'eyij ha' Jesucristo qu' hik yijunye'je' qu' ya'maestroyi'ipji' eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hats'inha pekhewe' nite' judiol pe'qu' netk'enets qa' hik ƚunyejeye' qu' yeqistitse' ƚe'sits qa yisu'un pa' Intata qe ta'ƚets in hats nili'jju' pa' Espíritu Santo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Qa hik ta'ƚijupi', yakha' in heik'enets ha' Jesucristo qa qi in hisu'un aka' yithayijkit t'ejuyets pa' Intata.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Qe nite' hisu'un pakhape' iye qu' henfel qe uja'xƚe kekhewe' tsatkinij ha' Jesucristo hats'inha qa tek'enets hekhewe' nite' judiol in ta'ƚets kekhewe' hit'ij qa ke' haqsiijkii,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 qa ta'ƚets iye pa' qi ƚet'unha'x kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa in yitjuƚaxijpha'mkii iye qa pa' ƚet'unha'x pa' ƚeqe Espíritu pa' Dios. Qa aka'an in ƚunye'jkii qa hata'ƚiji' ha' Jerusalén qa tsaq'axij in week henfeli'm ke' ƚe'sits ƚe'lijei ha' Cristo qa tsaamƚi'ijii ha' sehe' Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Qa yijunye'jƚe in hisu'un qu' henfelji'ji'm eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij week he' witsetits hekhewe' ham pa'qu' nenikfe'lets ha' Cristo. Haqsiijkii aka'an qe qa' nite' he'yilit'eƚe ji'teje'm pe'qu' hats ink'am neteniihinpha'm.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Qe ka' we'nika'ajji' yit'ij: —Pekhewe' nite' hayiits qu' netfelhitiyi'm pakha'an, qa' ni'wen wetju'ƚ hatse'. Pekhewe' nite' hayiits qu' nepiye'ek'i, qa' nenikfe'lik'i hatse'.—(Is 52:15)
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Olotsij in hisu'untax qu' natsami'ƚ ei, qa aka'ƚe yithayijkit hik aka' ta'ƚets in mexe jutsitax qu' natsami'ƚ ei.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Qa hane'ej in hats tsaqhat'axij aka' yithayijkit enewe' hane'e'in witsetits qa in hats hit'ij in hats olots ininqapits in hisu'untax qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Qu' haktax pa' España qa' hiwq'axinij qu' mexe henwu'mi'ƚ eiji', q'axqe qu' ƚeke'ye' pa'qu' etsi'feni'ƚij qu' haktax iye qu' hats ƚ'aje'ƚi'ij qu' je'ƚe'sitsi'imkii in jiwetwen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Qa ha'neƚi'ij qa' mexe hojohonii ha' Jerusalén qe qa' heka'xii enewe' ƚ'astai qu' ni'fenii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek hakha' witset.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Qe he' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' sehe' Macedonia qa he' i'ni' ek ha' sehe' Acaya t'eku'mij wetju'ƚ qu' ewi'ƚ nenikii pe'qu' net'ejuyets hekhewe' if'iljetsits inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 In ƚekhewelƚe in yisu'un qu' ni'fen ma' qa hats yasiinik'iha in yaqsiijkii, qe hik ƚunyejei in judiol tisji'jij eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij pekhewe' nite' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' qu' aqa'pk'asiyi'ƚijets week pa'qu' ƚunye'je'.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Qa qu' nasqhat'axtaxij aka'an qu' hats hetisij enewe' ewi'ƚ we'neni'kii hekhewe'en, qa i'nƚi'i qu' hikna' hata'ƚi' qu' natsamii pa' España ma' qa' mexe henwu'mi'ƚ eiji' qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Tsikfe'lets qu' natsamtaxi'ƚ ei qa' qi qu' ni'fen pe' intawjets ha' Cristo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qa pa' witeqsu'unka'x jiyeƚisij pa' Espíritu Santo qu' eneki'ƚij yiwets qa' qi qu' iyini'ƚyipji'kii,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 hats'inha qu' netswejinjiik'uifik'i pa' Intata pekhewe' yeqeku' ha' Jesús i'ni' na' sehe' Judea, hats'inha iye aka' qu' haqsiijkii na' Jerusalenii qa' ham peeyi'ijkii qu' net'eku'miju'ƚ he' inejefetsipji' ha' Jesucristo,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 hats'inha qu' nisu'un pa' Intata, ma' qa' qi qu' ye'ƚe'wisi'imkii qu' natsami'ƚ ei yejefets Roma ƚeiƚets. Qi qu' nimax qu' mexe hawapi'yi'ƚ ejup.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'xƚekii qu' na'ni'ƚ ejupkii. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.