Romanos 15
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Inekhewel pekhewe' hats t'unitsij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij les ƚe'wis qu' hasu'uj qu' ji'nitaqsunijup in jiti'fen pekhewe' mente' t'unitsij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij. Qa hasu'uj jiwo'oi pa'qu' i'nujaxe'ƚi'ijkii qu' jintesu'unik'i.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Week ewiƚei inekhewel jitaqsi'ji'mijkii pakha' qu' ni'sinhetij qa yi'sinhet iye pa'qu' inejefeye' hats'inha qa' neteiƚem qu' net'unij pa' nite' ƚeqekuye'jij.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ha' Cristo iye nite' wo'oi pa'qu' ewi'ƚe'ƚi'ijkii qu' nisu'unik'i in ƚ'anye'jek pa'aj ka' we'nika'ajji' ha' Cristo in yit'ijets pa'aj pa' Intata: —Pekhewe' uƚ'etsik'i ƚe'lijei ewets qa yakha'ƚe iye in uƚ'etsik'i ƚe'lijei yiwets.—(Sal 69:9)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Qe week kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj, we'nika'ajji' qe qa' ji'nijatshen, hats'inha qa' nite' jinanqatsit'i'ij qa qu' jinatkakƚin iye ma' qa nana'l pa'qu' jinetjumti'ets witiƚa'x nite' yili'ij.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets in jiwatkakƚin qa in nite' jinaqatsit'ij iye, k'iyinijets qu' neƚisi'ƚij qu' ewi'ƚ pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii in ƚunye'jek ka' hats yisu'un ha' Jesucristo,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 hats'inha qu' ewi'ƚ ni'iƚi' qa' ewi'ƚi'ik'i pa'qu' a'xi'iƚ qu' iwqinheti'ƚ pa' Dios qa Ƚatata iye ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ku'mi'ƚij wetju'ƚ in ƚunye'jek ha' Cristo in t'eku'mi'ƚ eju'ƚ qe qa' iwqinheti'ƚji' pa' Intata.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Hit'ij ewets ha' Cristo in taqsijkitiiƚi'ijkii in hik ƚunye'j qu' witq'ithayinenek'i ipji' ne' judiol qe qa' nethinkii in yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij pa' Intata, qa qu' naqsiijkii iye pe' hats yiwjutsiqeni'm pa'aj pe' inaqwa'mhitsik'i.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Qa qu' naqsiijkii iye pekhewe' nite' judiol qu' niwqinhetji' pa' Intata qe ta'ƚets pa' ƚeq'iltiyejij, in ƚ'anye'jek ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Qa hik ta'ƚijupi' ne' witsetiikal ji'teje'm yakha' qu' k'ewqinhetji' qa' heilijtsi'yij iye ka' ii.—(2S 22:50)
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Qa kakhap qa yit'ijek: —E'ƚe'sitsi'iƚi'mkii e'weeki'ƚ witsetits, e'weeki'iƚij na' witset t'eku'miiji' pa' Dios qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii.—(Dt 32:43)
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Qa kakhap iye qa yit'ijek: —Iwqinheti'ƚji'ha pa' Yatsat'ax'inij, e'weeki'iƚ nite' judiol. Jite'lijtsi'yiiha pa' Yatsat'ax'inij, e'weeki'iƚ witsetits.—(Sal 117:1)
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaías qa yit'ijek: —Nam hatse' pakha' qu' nata'ƚets pa' Isai'ik'i.Ma' qa' netnek'enhe'yij week pe' witsetits nite' judiol. Week pe' witsetits nite' judiol qu' netjumti'ets pakha'an.—(Is 11:10)
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Pa' Dios ta'ƚets pa' inwetjumtikineyejeyik'ui pa' witiƚa'x nite' yili'ij hikpa' qu' noponheti'ƚij pa'qu' esaxitsi'iƚi'mkii qa pa'qu' ikesimeyaxitseƚi'iƚkii week ekheweli'ƚ in nite' ƚeqeku'uƚ, hats'inha qu' qiyi'ija qu' etjumti'iƚets qu' nata'ƚets pa' ƚet'unha'x pa' Espíritu Santo.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yejefets, yakha' tsikfe'lets in qi in topoli'ƚ ej qu' iftits'iƚ wetju'ƚ, tsikfe'lets iye in qi in topoli'ƚ ej pa' ikfeliyaxitsi'ƚets qa topoli'ƚ ej iye in ƚisu'uni'ƚ qu' enfeli'ƚi'm pekhewep qu' nili'ij pa' uƚ'ax.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Qa ƚunye'j ji'ij in nite' hetjeyepunets qu' henq'ika'aƚij ei iye kekewe' uja'x wekwek, qe qa' nite' antapiyi'iƚik'i, nite' hetjeyepunets ekewe'en qe ta'ƚets pa' ƚeqi'fenkeye'j in tseƚisij pa' Intata
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 qe qa' ƚeq'ithayinenek'eyij ha' Jesucristo qu' hik yijunye'je' qu' ya'maestroyi'ipji' eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hats'inha pekhewe' nite' judiol pe'qu' netk'enets qa' hik ƚunyejeye' qu' yeqistitse' ƚe'sits qa yisu'un pa' Intata qe ta'ƚets in hats nili'jju' pa' Espíritu Santo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Qa hik ta'ƚijupi', yakha' in heik'enets ha' Jesucristo qa qi in hisu'un aka' yithayijkit t'ejuyets pa' Intata.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Qe nite' hisu'un pakhape' iye qu' henfel qe uja'xƚe kekhewe' tsatkinij ha' Jesucristo hats'inha qa tek'enets hekhewe' nite' judiol in ta'ƚets kekhewe' hit'ij qa ke' haqsiijkii,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 qa ta'ƚets iye pa' qi ƚet'unha'x kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa in yitjuƚaxijpha'mkii iye qa pa' ƚet'unha'x pa' ƚeqe Espíritu pa' Dios. Qa aka'an in ƚunye'jkii qa hata'ƚiji' ha' Jerusalén qa tsaq'axij in week henfeli'm ke' ƚe'sits ƚe'lijei ha' Cristo qa tsaamƚi'ijii ha' sehe' Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Qa yijunye'jƚe in hisu'un qu' henfelji'ji'm eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij week he' witsetits hekhewe' ham pa'qu' nenikfe'lets ha' Cristo. Haqsiijkii aka'an qe qa' nite' he'yilit'eƚe ji'teje'm pe'qu' hats ink'am neteniihinpha'm.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Qe ka' we'nika'ajji' yit'ij: —Pekhewe' nite' hayiits qu' netfelhitiyi'm pakha'an, qa' ni'wen wetju'ƚ hatse'. Pekhewe' nite' hayiits qu' nepiye'ek'i, qa' nenikfe'lik'i hatse'.—(Is 52:15)
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Olotsij in hisu'untax qu' natsami'ƚ ei, qa aka'ƚe yithayijkit hik aka' ta'ƚets in mexe jutsitax qu' natsami'ƚ ei.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Qa hane'ej in hats tsaqhat'axij aka' yithayijkit enewe' hane'e'in witsetits qa in hats hit'ij in hats olots ininqapits in hisu'untax qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Qu' haktax pa' España qa' hiwq'axinij qu' mexe henwu'mi'ƚ eiji', q'axqe qu' ƚeke'ye' pa'qu' etsi'feni'ƚij qu' haktax iye qu' hats ƚ'aje'ƚi'ij qu' je'ƚe'sitsi'imkii in jiwetwen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Qa ha'neƚi'ij qa' mexe hojohonii ha' Jerusalén qe qa' heka'xii enewe' ƚ'astai qu' ni'fenii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek hakha' witset.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Qe he' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' sehe' Macedonia qa he' i'ni' ek ha' sehe' Acaya t'eku'mij wetju'ƚ qu' ewi'ƚ nenikii pe'qu' net'ejuyets hekhewe' if'iljetsits inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 In ƚekhewelƚe in yisu'un qu' ni'fen ma' qa hats yasiinik'iha in yaqsiijkii, qe hik ƚunyejei in judiol tisji'jij eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij pekhewe' nite' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' qu' aqa'pk'asiyi'ƚijets week pa'qu' ƚunye'je'.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Qa qu' nasqhat'axtaxij aka'an qu' hats hetisij enewe' ewi'ƚ we'neni'kii hekhewe'en, qa i'nƚi'i qu' hikna' hata'ƚi' qu' natsamii pa' España ma' qa' mexe henwu'mi'ƚ eiji' qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tsikfe'lets qu' natsamtaxi'ƚ ei qa' qi qu' ni'fen pe' intawjets ha' Cristo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qa pa' witeqsu'unka'x jiyeƚisij pa' Espíritu Santo qu' eneki'ƚij yiwets qa' qi qu' iyini'ƚyipji'kii,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 hats'inha qu' netswejinjiik'uifik'i pa' Intata pekhewe' yeqeku' ha' Jesús i'ni' na' sehe' Judea, hats'inha iye aka' qu' haqsiijkii na' Jerusalenii qa' ham peeyi'ijkii qu' net'eku'miju'ƚ he' inejefetsipji' ha' Jesucristo,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 hats'inha qu' nisu'un pa' Intata, ma' qa' qi qu' ye'ƚe'wisi'imkii qu' natsami'ƚ ei yejefets Roma ƚeiƚets. Qi qu' nimax qu' mexe hawapi'yi'ƚ ejup.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'xƚekii qu' na'ni'ƚ ejupkii. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.