Romanos 14

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elesi'iƚiju'ƚ pakha' mente' t'unij pa' nite' ƚeqekuye'jij ha' Cristo, qa hasu'ujƚe isu'un qu' ejitheyijetskii pe' yumtiƚetax.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Na'l pe'qu' numti qu' weekƚe ƚeke'ye' qu' netuj qe ta'ƚets in hats t'un pa' nite' ƚeqekuyejeyij, qa na'l pe' yumti ek qu' uja'xe'ƚe kekhewe' ƚesejets (verduras) qu' netuj qe ta'ƚets in nite' t'un pa' nite' ƚeqekuyejeyij.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Pakha' weekƚe tuj qa hasu'uj qu' nuten pakha' nite' weekƚe qu' netuj, qa pakha' nite' weekƚe qu' netuj qa hasu'uj qu' nit'ijets qu' uƚ'axe' pakha' weekƚe tuj, qe pa' Intata week t'eku'miju'ƚ.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 ¿Ƚek akha' qu' ittaxijets qu' uƚ'axe' pa'qu' ƚeqejkunenek'e pakhape'? Qe in ƚe'wisju' i'nƚi'i qu' uƚ'axe'ju' pa' yithayiki qa ewi'ƚƚe pa' ƚaqa patun pa'qu' nit'ij, qa nite'ƚe yiwejinƚe ma' qa' nanamju', qe pa' patun hikha' ha' Yatsat'ax'inij hikha' ewi'ƚƚe in na'l pa' ƚet'unha'xijup qu' naqsiijkii qu' nite' naname'ju'.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Na'l pa'qu' numti pa'qu' ewi'ƚ neƚuye' qu' les qiye'ji' qa na'l pa'qu' numti'ek in week ƚunyejei pe' neƚuts. Week ewiƚei net'eku'mi' pa' hats yumti.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Pakha' yumti pa'qu' ewi'ƚ neƚuye' qu' les qiye'ji' ma' qa yaqsi'jijup qu' niwqinhetji' ha' Yatsat'ax'inij. Qa pa' weekƚe tuj eke' witqats qe yumti qu' nata'ƚets ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata. Qa pakha' nite' week qu' netuj eke' witqats qe yumti qu' hik aka' nisu'un ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Qe in jitajayan ha' Yatsat'ax'inij, in mexe ji'ƚii qa hasu'uj qu' jinteli'ij qu' jintaqsi'jijkii pa' yisu'un, yamijii qu' jinanaxtaxju'.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Qe in mexe ji'ƚii i'nƚi'i qu' hats jinanaxtaxju' nite' yili'ij qu' natsat'ets'inij ha' Yatsat'ax'inij qa nite' inekhewel qu' jinatsat'etsƚe intij.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Pa' Cristo in wa'm qa iƚa'x iye qe qa' netnek'enhe'yij pe' iƚii qa pe' naxju'.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 ¿Qa inhats'ek akha' in ƚejefitkii pa' ejefe'epji' pa' Intata? ¿Inhats'ek iye in ƚuten pa' ejefe'epji' pa' Intata? Week qu' jats'ap'ayi'ijup hatse' pa' Intata qa' jinifaakan.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Qe ka' we'nika'ajji' yit'ij: —Pa' Yatsat'ax'inij yit'ij: “In yijunye'jek in tsa'l, qu' week nonokok'enyifi hatse' qa' week qu' netetfeli'm: ha'ne Dios.”—(Is 45:23)
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Ye'ehe, qa' week ewiƚei inekhewel qu' jintetfeliji'm hatse' ha' Dios pe' jitaqsiijkii.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Qa hik ta'ƚijupi', jiteli'ij in jitejefitkii pakhape' inejefe'epji' pa' Intata, les ƚe'wis yijat'ij qu' hasu'uj qu' jinowo'oi pa'qu' jintalanhenijifi pa'qu' inejefeyi'ipji' pa' Intata.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Yakha' in hijayan ha' Yatsat'ax'inij Jesús qa tsikfe'lets in ham pa'qu' nite' ƚeke'ye' qu' jinteƚuj eke' witqats. Qa pa'qu' numti qu' nana'l pe'qu' nite' ƚexkeli'ij pa' Intata qu' netuj, qa' hasu'uj netuj, qe qu' netuj ma' qa hats uƚ'ax in yaqsiijkii.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Qa qu' newenƚi'ij pa' ejefe'epji' in ƚetuj pekhewe' yumti qu' nite' ƚexkeli'ij pa' Intata, ma' qa' netujji'jek, qa' nitawje'meten qe yoksi'wen in hats uƚ'ax in yaqsiijkii aka'an. Qa akha' in ƚaqsiimijkii aka'an pa' ejefe qa hik ƚunye'j qu' ham e'qsu'unka'xi'ij. Hasu'uj nata'ƚets pa'qu' netnekui qu' iwuƚ'enhetju' pa' ejefe'epji' pa' Intata qe ha' Cristo wa'mifi iye pa'aj pakha'an.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Jeƚiju'ƚ hasu'uj qu' nenit'ijets qu' uƚ'axe' pakha' qu' ƚe'wise' e'm.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Qe pa' tenek'enheiji' pa' Intata nite' t'ejuyets qu' jinteƚuj pe'ye' i'nƚi'i pa'qu' ji'niyaji', qe t'ejuyets yijat'ij pa' yatsathen qa pa' ham peeyi'ijkii qa t'ejuyets iye pa' witisa'xi'mkii, hik ekewe' jiyeƚisij pa' Espíritu Santo.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Pa'qu' netk'enets ha' Cristo qu' hik aka' ƚunye'je', qa pa' Intata qa' qii'ija qu' ni'sinhetij, qa' qii'ija iye qu' ni'sinhetij ene' week jukhew qa efuts.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Qa hik ta'ƚijupi', jitaqsiijkii pakha' qu' nata'ƚets qu' ham peeyi'ijkii qa qu' jineteni'fenij wetju'ƚkii iye qu' jet'unitsi'ij pa' nite' inqekuyejeyij.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Hasu'uj nata'ƚets pa'qu' netnekui qu' iwuƚ'enhetju' pa' ƚ'ithayijkit pa' Intata yenji'teje'm pa' ejefe'epji'. Week kekhewe' tenekui ƚe'sits, qa nite'ƚe ƚe'wis in ne'wenij pa' ejefe qu' etuj pekhewe' yumti qu' nite' ƚexkeli'ij pa' Intata qu' netnekui, qa qu' netuj ma' qa hats ƚaqsijinenijkii pa' uƚ'ax.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 In mexe ne'wenij qa les ƚe'wis qu' hasu'uj ƚuj eku'n ƚ'ese'n i'nƚi'i qu' winoye' qa i'nƚi'i pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' naqsijinenijkii pa' uƚ'ax pa' ejefe'epji' pa' Intata.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Qa hik ta'ƚijupi' in ƚumti qu' weekƚe ƚeke' qu' etuj eke' witqats, qa les ƚe'wis qu' u'jaxe'ƚi'iƚijkii pa' Intata qu' enikfe'li'ƚets. Ƚe'wisi'mkii pakha' qu'nte' naqsijineni'ijkii pa' uƚ'ax pa' yumti.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Qa pakha'ƚe yumti qu' nata'ƚets pa' Intata in nite' week qu' netuj, qa qu' netuj pekhewe' yumti qu' nite' ƚeke'ye' qu' netuj ma' qa hats uƚ'ax in yaqsiijkii qe nite' yaqsiijkii pakha' yumti qu' nisu'un pa' Intata. Qa hik ta'ƚijupi', week pa'qu' jintaqsiijkii qu' net'ejuyiju'ƚ pakha' jitumti, nite' ƚe'wis, witwuƚ'ax.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.