Romanos 10

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yejefets, pakha' yiyinheye'jii pa' Intata kakha' les qi in hisu'untax kakha'an, qu' nana'li'm pa' witiƚa'x pe' week Israel ƚeiƚets.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Tsikfe'lets in yijaa'ija in yisu'untax qu' nijayaanija pa' Intata, qa nite'ƚe nikfe'lets pa'n ƚunye'j qu' nijayan.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Qe nite' nikfe'lets pa'n ƚunye'j pa' Intata qu' naqsiijkii qu' netisij pa'qu' ƚiƚa'xe' pa'qu' jukhewe' qa efuye' iye, ma' qa ƚekhewelƚe in yaqsi'jtaxijkii pa'qu' numtitax qu' nata'ƚijets pa'qu' liƚa'xe', qa hik ta'ƚijupi' in nite' t'eku'miju'ƚ kakha' jiyeƚistaxij pa' Intata qu' jinta'ƚijets pa'qu' iniƚa'xe'.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Qe pa'qu' nijayan ha' Cristo qa hats na'li'm pa' ƚiƚa'x, qe ha' Cristo hikha' hik ƚunye'j qu' hats jina'nq'axijipji' kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley).
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Pa' Moises'ik'i yika'ajji' pa'aj pa'qu' jukhewe' qu' nowo'ojii pa'qu' ƚiƚa'xe kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' (ley), qa' week qu' naqsiijijkiiha kekhewe'en hats'inha qu' iƚa'xe'.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Qa pakha'ƚe witiƚa'x ta'ƚets pa' nite' witqekuye'jij ha' Cristo qa yit'ijek: —Hasu'uj numti pa' atawe'j qu' nit'ij: “¿Ƚekpa' qu' namiipha'm na' wa's?”(Dt 30:12) (ikji', ¿ƚekpa' qu' namiipha'm na' wa's qu' nenka'xju' pa' Cristo?)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 i'nƚi'i qu' nit'ij: “¿Ƚekpa' qu' namiiju' pa' ƚe'nq'itset'ij pe' naxju'?”— (ikji', ¿ƚekpa' qu' namiiju' pa' ƚe'nq'itset'ij pe' naxju' qu' nenka'xik'uipha'm pa' Cristo pe' naxju'?)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Qa ¿pa'n ikji'ha pa' neqit'ijineyu'uj pa' Moises'ik'i in yit'ij ekewe'en? Aka' neqit'ijineyu'ujha aka'an: —Eke' wi'tlijei hats metits e'm, hats i'nji' na' eji' qa pa' atawe'j iye.— Eke' wi'tlijei hik ekewe' k'inq'ijatsheni'ƚij qe qa' nana'l ine'm pa' nite' witqekuye'j.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Qe qu' nit'ij na' eji': —Ha' Jesús hikha' Yatsat'axyij— qa pa' atawe'j iye qu' numtii'ija nite' yeqeku'uk'i pa' Intata in niihinik'uipha'm pa'aj ha' Jesús pe' naxju', ma' qa' iƚa'xe'.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Qe pa' atawe'j qu' numtii'ija nite' yeqeku'uk'i ma' qa hats ƚatsathen, qa na'ƚe eji' qu' netetfelij, ma' qa' hats jutsiqax in hats iƚa'x.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Qe ke' we'nika'ajji' yit'ij: —Pa' qu'nte' neqeku'ye' pakha'an, ma' qa'nte' jeek natqanhetiyekii hatse'.—(Is 28:16)
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Qe ham pa'qu' pakha' ƚunye'je' judío qa pe' nite' judiol, qe ha' Yatsat'ax'inij hikha' Yatsat'axij ene' week, qi pa'qu' netisij hatse' week pe'qu' niyinii,
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 qe ke' we'nika'ajji' yit'ij iye: —Week pa'qu' niyinijets ƚiƚa'xe' pa' Yatsat'ax'inij qa' iƚa'xe'.—(Jl 2:32)
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 ¿Qa pa'n qu' ƚeqfenyejeyi'ij qu' niyinijets aka'an in hikha' nite' nek'enheyu'ets? ¿Pa'n qu' ƚeqfenyejeyi'ij qu' netk'enets in nite' impi'yelij hakha'an? ¿Pa'n qu' ƚeqfenyejeyi'ij iye qu' nepiye'ek'i in ham pa'qu' nenfeli'm eke' wi'tlijei?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Qa ¿pa'n qu' ƚeqfenyejeyi'ij iye qu' nenfel eke' wi'tlijei qu' nite' net'ukinheti'yi'ij qu' nenfel? Qe ka' we'nika'ajji' yit'ij: —¡Hayits qa ƚe'wis nekhewe' neka'x ke' ƚe'sits wi'tlijei!—(Is 52:7)
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Qa nite'ƚe week qu' net'eku'miju'ƚ ekewe' ƚe'sits ink'aihits wi'tlijei. Qa hik ta'ƚijupi' pa' Isaias'ik'i in yit'ij: —Yatsat'axyij, ¿ƚekpa' qu' hats numti qu' yijaali'ija eke' henfeli'ƚ?—(Is 53:1)
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in ewi'ƚƚe qu' jintepiye'ek'i ke' wi'tlijei, ma' qa'nte' jinteqekuye', qa eke' qu' jintepiye'ek'i wi'tlijei hik ekewe' ƚe'lijei ha' Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Qa yakha'ƚe qa' k'afaakani'ƚ, ¿me mente' ƚepi'ye'eƚik'i ke' wi'tlijei? ¡Nite'! Yakha' tsikfe'lets in hats ƚepi'ye'eƚik'i, qe ke' we'nika'ajji' yit'ij: —Week ha'ne sehe' yamipji' pa' ƚ'a'x, qa yamii iye pe' les in totsii.—(Sal 19:4)
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Qa ewi'ƚij iye qu' nek'inaqfaakan, ¿me nite' hayiits qu' nenikfe'lets pa'aj ne' Israel? ¡Nikfe'lets! Pa' Moises'ik'i hikpa' yojo'oj pa'aj in nifel aka' ƚ'anye'j pa'aj pa' Intata in yit'ij: —Yakha' qu' haqsiijkii qu' eqemtsheni'ƚetskii ekheweli'ƚ judiol nekhewe' witsetitstax qa nite'ƚe hik ƚunyejei qu' witsetitse' qe nite' nikfe'l yiwets. Yakha' qu' haqsiijkii iye qu' nawakanini'ƚkii pa'qu' witset'e in nite' nikfe'ltax yiwets.—(Dt 32:21)
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Qa i'nk'aƚe pa' Isaias'ik'i qa nite' nijiwei in nifel pa'aj pa' ƚ'anye'jets pa' Intata in yit'ij: —Hats tsi'wen nekhewe' nite' wotaxyii. Henethinets nekhewe' nite' inaqfaakantaxyiikii.—(Is 65:1)
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ma' qa nifel iye pa' ƚ'anye'jets pa' Intata ne' Israel qa yit'ij: —Miitsju' in hi'ttaxijets k'eewe yikoyei na' ewi'ƚ witset nite' nek'enheyu' qa ewi'ƚƚe in yisu'un qu' naqsiijkii pakha' ƚakha'ƚe in yisu'un qu' naqsiijkii.—(Is 65:2)
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.