Mateus 28
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ
1 In hats t'anji' kakha' neƚuji' sabadoji', in i'nk'a nekiyupha'm pa'aj ne' junu' ka' yojo neƚuji' (domingo), ke' María Magdalena qa kikhep iye María ikii pa'aj ke' nimeƚuk qu' ni'wen.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 In mente' yamets pa'aj qa t'unik'i in me'le'l pa'aj ha' sehe' qe te'nilitju' pa' ƚaqa ángel ha' Yatsat'ax'inij qa ikets ke' nimeƚuk qa yit'ij qhof ke' ute ƚit'otax qa i'nipji'.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Pa' ángel leppepep pa'aj hik ƚunye'j na'aj etheluna'x, qa pe' ƚeqhinatai qa fo' hik ƚunyejei ƚ'ifiwa'x.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Pe' oq'opheƚinetsilets in yi'wen pa'aj qa yitsalalinhet wetju'ƚ qe qi in nijiwei. Ma' qa week namju'kii hik ƚunyejei qu' nanaxju'.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Pa' ángel qa yit'ijets pa'aj he' efuts: —Ekheweli'ƚ, e'nijiweikitek'iƚ, qe yakha' tsikfe'lets in ƚowotaxiƚiikii ha' Jesús hikha' we'nentaxji'pha'm ke' cruz.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Hats nite' i'ni' hane'e'in. Hats iƚa'x iye ka' hats yit'iƚij ewets. Te'ƚuni'ƚ qa' jeƚi'ƚ ha'ne we'nentaxi'.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Qa' if'elitiƚik'i qu' enfeli'ƚii he' ƚ'ijatshenhei in hats iƚa'x iye. Ƚakha' wathayinti'iƚ ek'uyii ha' sehe' ei Galilea, qa' hikha' tit i'weni'ƚi'. Hik ekewe' tit k'efeli'ƚi'm.—
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ma' qa he' efuts qa yapeƚek pa'aj qa ikik'ui ke' nimeƚuk itaqsunkiiha. Qi in nijiweitax qa qiiƚe iye in ƚe'sitsi'mkii, wekuma'xijii pa'aj qu' nenfeli'm he' ƚ'ijatshenhei.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Qa hik pakha'aj, ha' Jesús qa we'nethinets pa'aj hekhewe' efuts qa wetfeli'm. He' efuts qa ikets pa'aj qa wonokok'enifikii qa tik'eyijup ƚef'iyeyiiju' qa iyinets.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —E'nijiweikitek'iƚ. Yape ma'aƚkii qa' enfeli'ƚi'm he' yejefets qu' nakkii namii ha' sehe' Galilea qa' hikha' netsweni' hatse'.—
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 In hats ikkii pa'aj he' efuts, ma' qa pe' uja'x pekhewe' oq'opheƚinetsilets qa ikii pa'aj ha' witset qu' nenfelimik'i pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il week aka' ƚunye'jkii pa'aj.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Pe' tenek'enhe'yij pe' pa'il qa ikii qu' nonot'axi'ƚ wetju'ƚ pekhewe' tenek'enheiji' pa' witset, qa tafaakate'yijju' pa'qu' ƚeqfenyejeyi'ij ƚewek. Ma' qa tisij pe' olots ƚ'astai pe' oq'opheƚinetsilets.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Qa yit'ijets pa'aj: —Aka' it'iƚij: “He' ƚ'ijatshenhei namii pa'aj aka' najaxik'i qa t'ejtenij pa'aj ka' Jesus'ik'i yekheweli'ƚ in qi in hama'aƚju'.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Qa qu' nenikfe'ltaxets nakha' gobernador, qa' yekheweli'ƚ qu' haifaakateyi'ƚju' qa' ham peyi'ijkii qa ekhewelƚi'iƚ qa' ikesimen ƚi'iƚkii.—
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Pe' oq'opheƚinetsilets qa t'eku'miju'ƚ pe' ƚ'astai ma' qa week yaqsiijkii aka' hats wenit'ijets pa'aj. Qa aka' wit'anye'j qa hik aka' week i'ye'ej wetju'ƚ ne' judío qa yamijii hane'ej.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Qa hekhewe'ƚe once (11) ƚ'ijatshenhei ha' Jesús qa ikkii qu' namii ha' sehe' Galilea, ke' utek'ii hats yiwjutsiqenik'uyii ha' Jesús qu' newe'tweniƚi'.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Qa in yi'wen hekhewe'en ha' Jesús qa week wonokok'enju'kii. Qa uja'x hekhewe' nite' tu'u numtiye'taxija qu' hik hakhaayi'ija.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma' qa ha' Jesús qa ikets, qa yit'ijets: —Na' Dios hats week tseƚisij qu' heinek'enhe'yij na' wa'sji' qa ha'ne sehe' ipji' iye.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Yape ma'aƚik'i week ene' witsetits qa' ijatsheni'ƚij qu' natsjayan iye qa' impulijini'ƚji' ka' ƚii na' Tata qa ha'ne Ƚa's qa na' Espíritu Santo.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Qa' ijatsheni'ƚij hats'inha qu' netk'enik'i ke' week hats k'ijatsheniƚij. Menikfelitiƚetsha in Yakha' nite' k'itoni'ƚ week neƚuts ha'ni'ƚ ejupkii yamijii qu' hame'tax ha'ne sehe'.—
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.