Mateus 25
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 —Pa' ƚahats'ij hatse' na' tenek'enheiji' na' Dios hik qu' ƚunye'je' ne'ej diez (10) inanyii qe nenjelu'uk'ui na'aj niwhe'yeyu' qa week t'eku'mi' ne'ej ƚefetitjiyits ƚeq'ilij na'aj aceite.Pe' ƚefetitjiyits pa'aj ƚeq'i'ij pa' aceite.|src="HK00151B.TIF" size="col" ref="25:1"
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinco (5) pekhewe' nite' watji'let qa cinco (5) iye pe' watji'let yijat'ij.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Qe pekhewe' nite' watji'let, in yeka'xtax pe' ƚefetitjiyits qa nite'ƚe yeka'x pe'qu' ƚeq'ili'ij iye hatse'.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Qa pekhewe' watji'let yijat'ij qa yeka'x pe'qu' ƚeq'ili'ij iye hatse' qu' nimtaxji' pe' ƚefetitjiyits.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 In nite' namets aje'eƚ pa' niwhe'yeyu' pa' notkitaxik'ui, qa hats week nijatiyu'ju'. Ma' qa imaa'ju'ha.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Qa in hats natsathenju' pa' naja'x ma' qa tepiikaxtii pa' taya'yijipji': “¡Hats nam na' tewhe'yei! ¡Yape eneki'ƚiju'ƚ qa ijts'eyi'iƚkii!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ma' qa pe' inanyii qa week niipha'mkii qa mexe yaqsi'jju' iye qu' nene'ƚji' pe' ƚefetitjiyits.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Pekhewe' cinco (5) inanyii pe' nite' watjanithen qa iyintaxijets ƚeq'ile': “Esƚis qeku'niƚij ƚammi'se'ƚeji yeq'ili'iƚ, hats yomiyu' ene' yifetitjiyitsi'ƚ.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Qa inku'ƚ pekhewe' inanyii pe' watjanithen yijat'ij: “Ham, hats weju'ƚji' ene' yifetitjiyitsi'ƚ. Les ƚe'wis yijat'ij qu' aqhai eku'ni'ƚii pe'qu' eq'ili'iƚ.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pekhewe' nite' watjanithen, in mexe taqhaitaxii pe'qu' ƚeq'ile', qa naamƚek pa' tewhe'yei. Qa pekhewep cinco (5) watjanithen yijat'ij qa hikpe' qa ƚijts'eye'kteje'm in uyi'ƚetsji' pakha' qi qu' netekifi witiwhe'yejii. Qa week yot'axteje'm, ma' qa tit'oiji' pa' ƚeji'.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ma' qa i'nk'aƚe qa namtaxkii pe' taqhaitaxii ƚeq'ile', qa yiyajitaxetsji'kii: “Yatsat'axyij, yatsat'axyij, i'tqeku'ni'ƚij ye'mii qhof na' ƚeji'.”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Qa yeku'ƚ pakha'an, qa yit'ij: “Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, nite' tsikfe'li'ƚ ej.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Matjanitheni'ƚkiiha, qe nite' ƚenikfe'li'ƚets pa' neƚuji' qu' namets, qa nite' ƚenikfe'li'ƚets iye pa'qu' uja'xe' horaye'.—
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 —Qe na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' in hats nikheyu' qa' namii pakhape' iye witsetiika'. Ma' qa taya'yii pe' ƚeqejkunenhei qa nejetij pe' ƚaq'astai qu' net'ithayi'yij.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Pa' ewi'ƚ pekhewe'en qa tisij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa pakhap qa wetsjuk mil (2.000) nijketits inyetets, qa pakhap iye qa ewi'ƚ mil (1.000) pe' tisijek nijketits inyetets. Qa week ewiƚei netisijju' pakha' qu' ne'weju'ƚij qe nikfe'lets. Ma' qa ik pakha' jukhew.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Pakha' witqejkunenek testi'yij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa aje'eƚ ik qa taqhayijets pe' testi'yij pa'qu' net'ihinij, ma' qa cinco mil (5.000) iye nijketits pe' ƚaxifkinel.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Qa hik ƚunye'j iye pa' testi'yij pe' wetsjuk mil (2.000) nijketits qa na'l iye pe' t'anij iye wetsjuk iye mil (2.000) nijketits.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Qa pakha'ƚe testiitaxij pe' ewi'ƚ mil (1.000) nijketits, qa ik qa ti'jik'ui yat'inkii pe' ƚaq'astai pa' ƚaqa patun.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ma' qa in hats yape'eikiiha pa'aj pa' ƚaqa patun pekhewe'en qa nam, qa yejeyumtshen pe' ƚaq'astai netisijju' pa'aj pe' ƚeqejkunenhei.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Yojo in nekets pa' testi'yij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa neka'xets pekhewe' cinco mil (5.000) ƚaxifkinelij qa yit'ijets pa'aj: “Yaqa patun, ƚesƚisij ene' cinco mil (5.000) qa hane'ej qa cinco mil (5.000) iye ene' yaxifkinelij.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Qa yit'ijets pa' ƚaqa patun: “Hats weju'ƚij. Akha' qi in ƚeik'unei. Akha' in nite' ƚono'qmositij pa'qu' ƚammi'se'tax. Qa hik ta'ƚijupi' qa les olotse' pe'qu' k'ejeƚinenij. Ente'nuiteje'm qa' week je'ƚe'sitsi'imkii.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Qa nekets iye pa' testi'yij pe' wetsjuk mil (2.000) nijketits inyetets, qa yit'ijets: “Yaqa patun, ƚesƚisij ene' wetsjuk mil (2.000) qa hane'ej qa wetsjuk mil (2.000) iye ene' yaxifkinelij.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Qa yit'ijets iye pa' ƚaqa patun: “Hats weju'ƚij. Akha' qi in ƚeik'unei. Akha' in nite' ƚono'qmositij pa'qu' ƚammi'se'tax. Qa hik ta'ƚijupi' qa' les olotse' pe'qu' k'ejeƚinenij. Ente'nuiteje'm qa' week je'ƚe'sitsi'imkii.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Qa nekets iye pa' testi'yij pe' ewi'ƚ mil (1.000) nijketits inyetets, qa yit'ijets: “Yaqa patun, tsikfe'l ewets in its'iyoptox qe hik ejunye'j qu' enitƚi'ijji' ne'ej ƚei ne'ej nite' akha' qu' enju' qa ƚ'eku'mi' iye ƚei ne'ej nite' akha' qu' iwu'mkii qe we'nenju'.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Qa hik ta'ƚijupi' in ts'ijiwei eju'ƚ qa hetijik'ui ne' aq'astaki'. Ene'en ke' ƚantsat'axij in aq'astaki'.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Pa' ƚaqa patun qa yeku'ƚ: “Akha' qi in uƚ'ax qa a'walxa'l iye. In ƚenikfe'lets in hik yijunye'j qu' henitƚi'ijji' ne'ej nite' yakha' qu' henju', qa he'yeku'mi' ne'ej ƚei ne'ej nite' yakha' qu' hiwu'mkii qe we'nenju',
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 les ƚe'wistax qek enifi ne' banco ne' yaq'astaki' qa in tsam qekha hats nana'ltax pe' qek nat'antaxfik'i.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Qa hik ta'ƚijupi', enitka'mi'ƚij ne' mil (1.000) qa' ƚisi'ƚij nakha' na'li'm ne' diez (10).”
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Qe week pakha' qu' hats nana'li'm, qa' les netesti'yij, ma' qa' olootsi'ija. Qa pakha'ƚe qu' ham nana'li'im qa' netitkamhiti'yij pe'qu' ujaxe'tax qu' nana'li'm ma' qa' hamija amani'ij.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Qa ha'ne ham weju'ƚi'ij witqejkunenek, iwu'mi'ƚetsfik'i nakha' i'nik'uifik'i na' nookii, hik nakha'a' hatse' nekhewe' qu' qi qu' napi'ju' qa' qi iye qu' nat'aiji' ƚek'unhetii.—
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 —Qu' netpiltaxju' iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew qi pa'qu' ƚesa'xe' qa week ne' ƚaqa angelits qu' nanjayanju', ma' qa' na'nipji' na' ƚots'oji'la'x t'ejuyets pa' qi ƚet'unha'x in tenek'enhei,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ma' qa' nonot'axets nakha'an week pe' witsetiikal, qa' neqethenwetju'ƚkii, in ƚunye'jek na'aj kots'etets ƚenilayets qe yeqethen wetju'ƚ ne'ej kots'etets qa kots'eteikal.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Pe' kots'etets qa' ni'wetshenji' pa' yiya'yik'i, qa' pekhewe'ƚe kots'eteikal qa' ƚefeyi'j ni'wetshenji'.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ma' qa ha'ne Wittata qa' nit'ijets pekhewe' qu' ne'tweyij pa' yiyayik'i: “Te'ƚuni'ƚ ekheweli'ƚ, nekhewe' hats qi in yi'fen na' Tata. Ni'iƚi' nakha' qu' neƚisi'ƚij tenek'enhe'yi', hik nakha' hayiits tooxik'i in watji'leti'ƚ ek'ui in mexente' wanaqsiijkii ha'ne week sehe' ipji'.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Qe in k'iyipkun qa ekheweli'ƚ qa ƚesƚisi'ƚij pa'qu' hetuj, in ts'iyayu' qa ekheweli'ƚ iye qe ƚesƚisi'ƚij na'aj ya't. In ƚetsweni'ƚik'ui nite' ƚenikfeltaxiƚyij qa ƚesƚisƚi'iƚij pa'qu' yiwhi'wet'e.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Hamtax pe'qu' yeqhinataye' qa ekheweli'ƚ qa ƚesƚisi'ƚij ne'ej yeqhinatai. In hanqaats'e' qa ekheweli'ƚ qe ƚanami'ƚ yiikii qu' e'tsweni'ƚ. Hoyopheƚitiitax qa ƚanami'ƚ yiiji'kii iye qu' e'tsweni'ƚ.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ma' qa pekhewe' yatsathen pa' ƚunyejei qa' neku'ƚ, qa' nit'ijiju'ƚ: “Yatsat'axyij, ¿pa'n ipƚu'uk'i qu' k'eweni'ƚ qu' iyipkun qa k'eƚisiƚij pa'qu' aqe'? ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye qu' k'eweni'ƚ qu' e'niyayu' qa k'iyahani'ƚ iye?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye pa'aj qu' k'eweni'ƚ in nite' tsikfe'ltaxi'ƚ ej qa tseqjunuƚi'iƚ ej qa k'eƚisiƚij pa'qu' ewhi'wet'e', qa in hamtax eqhinataye' qa k'eƚisiƚij iye?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye pa'aj qu' manqaats'e i'nƚi'i qu' opheƚitii qa tsamjii'ƚ eiji' qu' k'eweni'ƚ?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Qa na' Wittata qa' neku'ƚ, qa' nit'ijiju'ƚ: “Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ekewe'en in ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii pa'qu' ewi'ƚe' ene' k'injats yemjeetax nekhewe' hik ƚunyejei ne'ej mexeelija, qa yakha'ƚe in ƚaqsi'ji'ƚ ye'mijkii.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Na' Wittata qa' nit'ijets iye pekhewe' te'weyij ƚefeyi'j: “Me'nitoni'ƚ ye'mii, ekheweli'ƚ nekhewe' ewi'ƚƚe in weju'ƚij nakha' qi witaxtanithenkeye'j, yape ma'aƚetsju' na' qi fe't nite' yili'ij hayiits watjiletijup qu' netwumhitiiji'ju' na' inwo'met qa ne' ƚaqa angelits iye.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Qe in k'iyipkuntax qa nite' ƚesƚisi'ƚij pa'qu' hetuj. Ts'iyayutax qa nite' ƚesƚisi'ƚij iye pa'qu' yat'e'.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 In ƚetswentaxi'ƚ qa in nite' ƚenikfe'li'ƚyij, qa nite' ƚeneqjunu'uƚyij qu' esƚisi'ƚij pa'qu' yiwhi'wet'e. Hamtax yeqhinataye' qa nite' ƚesƚisi'ƚij iye pe'qu' yeqhinataye'. Qa in hanqaats'e' qa' i'nƚi'i iye qe hoyopheƚitii qa nite' ƚanami'ƚ yiiji' qu' e'tsweni'ƚ.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Pekhewe'en qa' neku'ƚtax iye, qa nittaxijiju'ƚ: “Yatsat'axyij, ¿pa'n ipƚu'uk'i qu' k'eweni'ƚ qu' iyipkun i'nƚi'i qu' e'niyayu', i'nƚi'i qu' nite' netsikfe'li'iƚ ej, i'nƚi'i qu' ham eqhinataye', i'nƚi'i qu' manqaats'e, i'nƚi'i qu' opheƚitii qa qu' nite' k'efeni'iƚ iye?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ma' qa pakha'an qa' neku'ƚ iye, qa nit'ijets: “Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ekheweli'ƚ in nite' ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii ekewe'en nekhewe' hik ƚunyejei ne'ej mexeelija nekhewe' k'injats, qa yakha'ƚe in nite' ƚaqsi'ji'ƚ ye'mijkii ekewe'en.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Enewe'en qa' namii na' qi witaxtanithenkeye'j nite' yili'ij, qa pekhewe'ƚe yatsathen qa' namiyek na' qi ƚe'wis witiƚa'x nite' yili'ij.—
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.