Mateus 25

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 —Pa' ƚahats'ij hatse' na' tenek'enheiji' na' Dios hik qu' ƚunye'je' ne'ej diez (10) inanyii qe nenjelu'uk'ui na'aj niwhe'yeyu' qa week t'eku'mi' ne'ej ƚefetitjiyits ƚeq'ilij na'aj aceite.Pe' ƚefetitjiyits pa'aj ƚeq'i'ij pa' aceite.|src="HK00151B.TIF" size="col" ref="25:1"
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cinco (5) pekhewe' nite' watji'let qa cinco (5) iye pe' watji'let yijat'ij.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Qe pekhewe' nite' watji'let, in yeka'xtax pe' ƚefetitjiyits qa nite'ƚe yeka'x pe'qu' ƚeq'ili'ij iye hatse'.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Qa pekhewe' watji'let yijat'ij qa yeka'x pe'qu' ƚeq'ili'ij iye hatse' qu' nimtaxji' pe' ƚefetitjiyits.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 In nite' namets aje'eƚ pa' niwhe'yeyu' pa' notkitaxik'ui, qa hats week nijatiyu'ju'. Ma' qa imaa'ju'ha.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Qa in hats natsathenju' pa' naja'x ma' qa tepiikaxtii pa' taya'yijipji': “¡Hats nam na' tewhe'yei! ¡Yape eneki'ƚiju'ƚ qa ijts'eyi'iƚkii!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ma' qa pe' inanyii qa week niipha'mkii qa mexe yaqsi'jju' iye qu' nene'ƚji' pe' ƚefetitjiyits.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pekhewe' cinco (5) inanyii pe' nite' watjanithen qa iyintaxijets ƚeq'ile': “Esƚis qeku'niƚij ƚammi'se'ƚeji yeq'ili'iƚ, hats yomiyu' ene' yifetitjiyitsi'ƚ.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Qa inku'ƚ pekhewe' inanyii pe' watjanithen yijat'ij: “Ham, hats weju'ƚji' ene' yifetitjiyitsi'ƚ. Les ƚe'wis yijat'ij qu' aqhai eku'ni'ƚii pe'qu' eq'ili'iƚ.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pekhewe' nite' watjanithen, in mexe taqhaitaxii pe'qu' ƚeq'ile', qa naamƚek pa' tewhe'yei. Qa pekhewep cinco (5) watjanithen yijat'ij qa hikpe' qa ƚijts'eye'kteje'm in uyi'ƚetsji' pakha' qi qu' netekifi witiwhe'yejii. Qa week yot'axteje'm, ma' qa tit'oiji' pa' ƚeji'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ma' qa i'nk'aƚe qa namtaxkii pe' taqhaitaxii ƚeq'ile', qa yiyajitaxetsji'kii: “Yatsat'axyij, yatsat'axyij, i'tqeku'ni'ƚij ye'mii qhof na' ƚeji'.”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Qa yeku'ƚ pakha'an, qa yit'ij: “Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, nite' tsikfe'li'ƚ ej.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Matjanitheni'ƚkiiha, qe nite' ƚenikfe'li'ƚets pa' neƚuji' qu' namets, qa nite' ƚenikfe'li'ƚets iye pa'qu' uja'xe' horaye'.—
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 —Qe na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' in hats nikheyu' qa' namii pakhape' iye witsetiika'. Ma' qa taya'yii pe' ƚeqejkunenhei qa nejetij pe' ƚaq'astai qu' net'ithayi'yij.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Pa' ewi'ƚ pekhewe'en qa tisij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa pakhap qa wetsjuk mil (2.000) nijketits inyetets, qa pakhap iye qa ewi'ƚ mil (1.000) pe' tisijek nijketits inyetets. Qa week ewiƚei netisijju' pakha' qu' ne'weju'ƚij qe nikfe'lets. Ma' qa ik pakha' jukhew.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Pakha' witqejkunenek testi'yij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa aje'eƚ ik qa taqhayijets pe' testi'yij pa'qu' net'ihinij, ma' qa cinco mil (5.000) iye nijketits pe' ƚaxifkinel.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Qa hik ƚunye'j iye pa' testi'yij pe' wetsjuk mil (2.000) nijketits qa na'l iye pe' t'anij iye wetsjuk iye mil (2.000) nijketits.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Qa pakha'ƚe testiitaxij pe' ewi'ƚ mil (1.000) nijketits, qa ik qa ti'jik'ui yat'inkii pe' ƚaq'astai pa' ƚaqa patun.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ma' qa in hats yape'eikiiha pa'aj pa' ƚaqa patun pekhewe'en qa nam, qa yejeyumtshen pe' ƚaq'astai netisijju' pa'aj pe' ƚeqejkunenhei.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yojo in nekets pa' testi'yij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa neka'xets pekhewe' cinco mil (5.000) ƚaxifkinelij qa yit'ijets pa'aj: “Yaqa patun, ƚesƚisij ene' cinco mil (5.000) qa hane'ej qa cinco mil (5.000) iye ene' yaxifkinelij.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Qa yit'ijets pa' ƚaqa patun: “Hats weju'ƚij. Akha' qi in ƚeik'unei. Akha' in nite' ƚono'qmositij pa'qu' ƚammi'se'tax. Qa hik ta'ƚijupi' qa les olotse' pe'qu' k'ejeƚinenij. Ente'nuiteje'm qa' week je'ƚe'sitsi'imkii.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Qa nekets iye pa' testi'yij pe' wetsjuk mil (2.000) nijketits inyetets, qa yit'ijets: “Yaqa patun, ƚesƚisij ene' wetsjuk mil (2.000) qa hane'ej qa wetsjuk mil (2.000) iye ene' yaxifkinelij.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Qa yit'ijets iye pa' ƚaqa patun: “Hats weju'ƚij. Akha' qi in ƚeik'unei. Akha' in nite' ƚono'qmositij pa'qu' ƚammi'se'tax. Qa hik ta'ƚijupi' qa' les olotse' pe'qu' k'ejeƚinenij. Ente'nuiteje'm qa' week je'ƚe'sitsi'imkii.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Qa nekets iye pa' testi'yij pe' ewi'ƚ mil (1.000) nijketits inyetets, qa yit'ijets: “Yaqa patun, tsikfe'l ewets in its'iyoptox qe hik ejunye'j qu' enitƚi'ijji' ne'ej ƚei ne'ej nite' akha' qu' enju' qa ƚ'eku'mi' iye ƚei ne'ej nite' akha' qu' iwu'mkii qe we'nenju'.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Qa hik ta'ƚijupi' in ts'ijiwei eju'ƚ qa hetijik'ui ne' aq'astaki'. Ene'en ke' ƚantsat'axij in aq'astaki'.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Pa' ƚaqa patun qa yeku'ƚ: “Akha' qi in uƚ'ax qa a'walxa'l iye. In ƚenikfe'lets in hik yijunye'j qu' henitƚi'ijji' ne'ej nite' yakha' qu' henju', qa he'yeku'mi' ne'ej ƚei ne'ej nite' yakha' qu' hiwu'mkii qe we'nenju',
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 les ƚe'wistax qek enifi ne' banco ne' yaq'astaki' qa in tsam qekha hats nana'ltax pe' qek nat'antaxfik'i.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Qa hik ta'ƚijupi', enitka'mi'ƚij ne' mil (1.000) qa' ƚisi'ƚij nakha' na'li'm ne' diez (10).”
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Qe week pakha' qu' hats nana'li'm, qa' les netesti'yij, ma' qa' olootsi'ija. Qa pakha'ƚe qu' ham nana'li'im qa' netitkamhiti'yij pe'qu' ujaxe'tax qu' nana'li'm ma' qa' hamija amani'ij.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Qa ha'ne ham weju'ƚi'ij witqejkunenek, iwu'mi'ƚetsfik'i nakha' i'nik'uifik'i na' nookii, hik nakha'a' hatse' nekhewe' qu' qi qu' napi'ju' qa' qi iye qu' nat'aiji' ƚek'unhetii.—
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 —Qu' netpiltaxju' iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew qi pa'qu' ƚesa'xe' qa week ne' ƚaqa angelits qu' nanjayanju', ma' qa' na'nipji' na' ƚots'oji'la'x t'ejuyets pa' qi ƚet'unha'x in tenek'enhei,
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ma' qa' nonot'axets nakha'an week pe' witsetiikal, qa' neqethenwetju'ƚkii, in ƚunye'jek na'aj kots'etets ƚenilayets qe yeqethen wetju'ƚ ne'ej kots'etets qa kots'eteikal.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Pe' kots'etets qa' ni'wetshenji' pa' yiya'yik'i, qa' pekhewe'ƚe kots'eteikal qa' ƚefeyi'j ni'wetshenji'.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ma' qa ha'ne Wittata qa' nit'ijets pekhewe' qu' ne'tweyij pa' yiyayik'i: “Te'ƚuni'ƚ ekheweli'ƚ, nekhewe' hats qi in yi'fen na' Tata. Ni'iƚi' nakha' qu' neƚisi'ƚij tenek'enhe'yi', hik nakha' hayiits tooxik'i in watji'leti'ƚ ek'ui in mexente' wanaqsiijkii ha'ne week sehe' ipji'.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Qe in k'iyipkun qa ekheweli'ƚ qa ƚesƚisi'ƚij pa'qu' hetuj, in ts'iyayu' qa ekheweli'ƚ iye qe ƚesƚisi'ƚij na'aj ya't. In ƚetsweni'ƚik'ui nite' ƚenikfeltaxiƚyij qa ƚesƚisƚi'iƚij pa'qu' yiwhi'wet'e.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Hamtax pe'qu' yeqhinataye' qa ekheweli'ƚ qa ƚesƚisi'ƚij ne'ej yeqhinatai. In hanqaats'e' qa ekheweli'ƚ qe ƚanami'ƚ yiikii qu' e'tsweni'ƚ. Hoyopheƚitiitax qa ƚanami'ƚ yiiji'kii iye qu' e'tsweni'ƚ.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ma' qa pekhewe' yatsathen pa' ƚunyejei qa' neku'ƚ, qa' nit'ijiju'ƚ: “Yatsat'axyij, ¿pa'n ipƚu'uk'i qu' k'eweni'ƚ qu' iyipkun qa k'eƚisiƚij pa'qu' aqe'? ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye qu' k'eweni'ƚ qu' e'niyayu' qa k'iyahani'ƚ iye?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye pa'aj qu' k'eweni'ƚ in nite' tsikfe'ltaxi'ƚ ej qa tseqjunuƚi'iƚ ej qa k'eƚisiƚij pa'qu' ewhi'wet'e', qa in hamtax eqhinataye' qa k'eƚisiƚij iye?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye pa'aj qu' manqaats'e i'nƚi'i qu' opheƚitii qa tsamjii'ƚ eiji' qu' k'eweni'ƚ?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Qa na' Wittata qa' neku'ƚ, qa' nit'ijiju'ƚ: “Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ekewe'en in ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii pa'qu' ewi'ƚe' ene' k'injats yemjeetax nekhewe' hik ƚunyejei ne'ej mexeelija, qa yakha'ƚe in ƚaqsi'ji'ƚ ye'mijkii.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Na' Wittata qa' nit'ijets iye pekhewe' te'weyij ƚefeyi'j: “Me'nitoni'ƚ ye'mii, ekheweli'ƚ nekhewe' ewi'ƚƚe in weju'ƚij nakha' qi witaxtanithenkeye'j, yape ma'aƚetsju' na' qi fe't nite' yili'ij hayiits watjiletijup qu' netwumhitiiji'ju' na' inwo'met qa ne' ƚaqa angelits iye.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Qe in k'iyipkuntax qa nite' ƚesƚisi'ƚij pa'qu' hetuj. Ts'iyayutax qa nite' ƚesƚisi'ƚij iye pa'qu' yat'e'.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 In ƚetswentaxi'ƚ qa in nite' ƚenikfe'li'ƚyij, qa nite' ƚeneqjunu'uƚyij qu' esƚisi'ƚij pa'qu' yiwhi'wet'e. Hamtax yeqhinataye' qa nite' ƚesƚisi'ƚij iye pe'qu' yeqhinataye'. Qa in hanqaats'e' qa' i'nƚi'i iye qe hoyopheƚitii qa nite' ƚanami'ƚ yiiji' qu' e'tsweni'ƚ.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Pekhewe'en qa' neku'ƚtax iye, qa nittaxijiju'ƚ: “Yatsat'axyij, ¿pa'n ipƚu'uk'i qu' k'eweni'ƚ qu' iyipkun i'nƚi'i qu' e'niyayu', i'nƚi'i qu' nite' netsikfe'li'iƚ ej, i'nƚi'i qu' ham eqhinataye', i'nƚi'i qu' manqaats'e, i'nƚi'i qu' opheƚitii qa qu' nite' k'efeni'iƚ iye?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ma' qa pakha'an qa' neku'ƚ iye, qa nit'ijets: “Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ekheweli'ƚ in nite' ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii ekewe'en nekhewe' hik ƚunyejei ne'ej mexeelija nekhewe' k'injats, qa yakha'ƚe in nite' ƚaqsi'ji'ƚ ye'mijkii ekewe'en.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Enewe'en qa' namii na' qi witaxtanithenkeye'j nite' yili'ij, qa pekhewe'ƚe yatsathen qa' namiyek na' qi ƚe'wis witiƚa'x nite' yili'ij.—
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.