Mateus 25
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 —Pa' ƚahats'ij hatse' na' tenek'enheiji' na' Dios hik qu' ƚunye'je' ne'ej diez (10) inanyii qe nenjelu'uk'ui na'aj niwhe'yeyu' qa week t'eku'mi' ne'ej ƚefetitjiyits ƚeq'ilij na'aj aceite.Pe' ƚefetitjiyits pa'aj ƚeq'i'ij pa' aceite.|src="HK00151B.TIF" size="col" ref="25:1"
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cinco (5) pekhewe' nite' watji'let qa cinco (5) iye pe' watji'let yijat'ij.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Qe pekhewe' nite' watji'let, in yeka'xtax pe' ƚefetitjiyits qa nite'ƚe yeka'x pe'qu' ƚeq'ili'ij iye hatse'.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Qa pekhewe' watji'let yijat'ij qa yeka'x pe'qu' ƚeq'ili'ij iye hatse' qu' nimtaxji' pe' ƚefetitjiyits.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 In nite' namets aje'eƚ pa' niwhe'yeyu' pa' notkitaxik'ui, qa hats week nijatiyu'ju'. Ma' qa imaa'ju'ha.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Qa in hats natsathenju' pa' naja'x ma' qa tepiikaxtii pa' taya'yijipji': “¡Hats nam na' tewhe'yei! ¡Yape eneki'ƚiju'ƚ qa ijts'eyi'iƚkii!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ma' qa pe' inanyii qa week niipha'mkii qa mexe yaqsi'jju' iye qu' nene'ƚji' pe' ƚefetitjiyits.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pekhewe' cinco (5) inanyii pe' nite' watjanithen qa iyintaxijets ƚeq'ile': “Esƚis qeku'niƚij ƚammi'se'ƚeji yeq'ili'iƚ, hats yomiyu' ene' yifetitjiyitsi'ƚ.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Qa inku'ƚ pekhewe' inanyii pe' watjanithen yijat'ij: “Ham, hats weju'ƚji' ene' yifetitjiyitsi'ƚ. Les ƚe'wis yijat'ij qu' aqhai eku'ni'ƚii pe'qu' eq'ili'iƚ.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Pekhewe' nite' watjanithen, in mexe taqhaitaxii pe'qu' ƚeq'ile', qa naamƚek pa' tewhe'yei. Qa pekhewep cinco (5) watjanithen yijat'ij qa hikpe' qa ƚijts'eye'kteje'm in uyi'ƚetsji' pakha' qi qu' netekifi witiwhe'yejii. Qa week yot'axteje'm, ma' qa tit'oiji' pa' ƚeji'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ma' qa i'nk'aƚe qa namtaxkii pe' taqhaitaxii ƚeq'ile', qa yiyajitaxetsji'kii: “Yatsat'axyij, yatsat'axyij, i'tqeku'ni'ƚij ye'mii qhof na' ƚeji'.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Qa yeku'ƚ pakha'an, qa yit'ij: “Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, nite' tsikfe'li'ƚ ej.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Matjanitheni'ƚkiiha, qe nite' ƚenikfe'li'ƚets pa' neƚuji' qu' namets, qa nite' ƚenikfe'li'ƚets iye pa'qu' uja'xe' horaye'.—
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 —Qe na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunye'j iye pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' in hats nikheyu' qa' namii pakhape' iye witsetiika'. Ma' qa taya'yii pe' ƚeqejkunenhei qa nejetij pe' ƚaq'astai qu' net'ithayi'yij.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Pa' ewi'ƚ pekhewe'en qa tisij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa pakhap qa wetsjuk mil (2.000) nijketits inyetets, qa pakhap iye qa ewi'ƚ mil (1.000) pe' tisijek nijketits inyetets. Qa week ewiƚei netisijju' pakha' qu' ne'weju'ƚij qe nikfe'lets. Ma' qa ik pakha' jukhew.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Pakha' witqejkunenek testi'yij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa aje'eƚ ik qa taqhayijets pe' testi'yij pa'qu' net'ihinij, ma' qa cinco mil (5.000) iye nijketits pe' ƚaxifkinel.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Qa hik ƚunye'j iye pa' testi'yij pe' wetsjuk mil (2.000) nijketits qa na'l iye pe' t'anij iye wetsjuk iye mil (2.000) nijketits.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Qa pakha'ƚe testiitaxij pe' ewi'ƚ mil (1.000) nijketits, qa ik qa ti'jik'ui yat'inkii pe' ƚaq'astai pa' ƚaqa patun.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ma' qa in hats yape'eikiiha pa'aj pa' ƚaqa patun pekhewe'en qa nam, qa yejeyumtshen pe' ƚaq'astai netisijju' pa'aj pe' ƚeqejkunenhei.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yojo in nekets pa' testi'yij pe' cinco mil (5.000) nijketits inyetets, qa neka'xets pekhewe' cinco mil (5.000) ƚaxifkinelij qa yit'ijets pa'aj: “Yaqa patun, ƚesƚisij ene' cinco mil (5.000) qa hane'ej qa cinco mil (5.000) iye ene' yaxifkinelij.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Qa yit'ijets pa' ƚaqa patun: “Hats weju'ƚij. Akha' qi in ƚeik'unei. Akha' in nite' ƚono'qmositij pa'qu' ƚammi'se'tax. Qa hik ta'ƚijupi' qa les olotse' pe'qu' k'ejeƚinenij. Ente'nuiteje'm qa' week je'ƚe'sitsi'imkii.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Qa nekets iye pa' testi'yij pe' wetsjuk mil (2.000) nijketits inyetets, qa yit'ijets: “Yaqa patun, ƚesƚisij ene' wetsjuk mil (2.000) qa hane'ej qa wetsjuk mil (2.000) iye ene' yaxifkinelij.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Qa yit'ijets iye pa' ƚaqa patun: “Hats weju'ƚij. Akha' qi in ƚeik'unei. Akha' in nite' ƚono'qmositij pa'qu' ƚammi'se'tax. Qa hik ta'ƚijupi' qa' les olotse' pe'qu' k'ejeƚinenij. Ente'nuiteje'm qa' week je'ƚe'sitsi'imkii.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Qa nekets iye pa' testi'yij pe' ewi'ƚ mil (1.000) nijketits inyetets, qa yit'ijets: “Yaqa patun, tsikfe'l ewets in its'iyoptox qe hik ejunye'j qu' enitƚi'ijji' ne'ej ƚei ne'ej nite' akha' qu' enju' qa ƚ'eku'mi' iye ƚei ne'ej nite' akha' qu' iwu'mkii qe we'nenju'.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Qa hik ta'ƚijupi' in ts'ijiwei eju'ƚ qa hetijik'ui ne' aq'astaki'. Ene'en ke' ƚantsat'axij in aq'astaki'.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Pa' ƚaqa patun qa yeku'ƚ: “Akha' qi in uƚ'ax qa a'walxa'l iye. In ƚenikfe'lets in hik yijunye'j qu' henitƚi'ijji' ne'ej nite' yakha' qu' henju', qa he'yeku'mi' ne'ej ƚei ne'ej nite' yakha' qu' hiwu'mkii qe we'nenju',
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 les ƚe'wistax qek enifi ne' banco ne' yaq'astaki' qa in tsam qekha hats nana'ltax pe' qek nat'antaxfik'i.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Qa hik ta'ƚijupi', enitka'mi'ƚij ne' mil (1.000) qa' ƚisi'ƚij nakha' na'li'm ne' diez (10).”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Qe week pakha' qu' hats nana'li'm, qa' les netesti'yij, ma' qa' olootsi'ija. Qa pakha'ƚe qu' ham nana'li'im qa' netitkamhiti'yij pe'qu' ujaxe'tax qu' nana'li'm ma' qa' hamija amani'ij.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Qa ha'ne ham weju'ƚi'ij witqejkunenek, iwu'mi'ƚetsfik'i nakha' i'nik'uifik'i na' nookii, hik nakha'a' hatse' nekhewe' qu' qi qu' napi'ju' qa' qi iye qu' nat'aiji' ƚek'unhetii.—
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 —Qu' netpiltaxju' iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew qi pa'qu' ƚesa'xe' qa week ne' ƚaqa angelits qu' nanjayanju', ma' qa' na'nipji' na' ƚots'oji'la'x t'ejuyets pa' qi ƚet'unha'x in tenek'enhei,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ma' qa' nonot'axets nakha'an week pe' witsetiikal, qa' neqethenwetju'ƚkii, in ƚunye'jek na'aj kots'etets ƚenilayets qe yeqethen wetju'ƚ ne'ej kots'etets qa kots'eteikal.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Pe' kots'etets qa' ni'wetshenji' pa' yiya'yik'i, qa' pekhewe'ƚe kots'eteikal qa' ƚefeyi'j ni'wetshenji'.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ma' qa ha'ne Wittata qa' nit'ijets pekhewe' qu' ne'tweyij pa' yiyayik'i: “Te'ƚuni'ƚ ekheweli'ƚ, nekhewe' hats qi in yi'fen na' Tata. Ni'iƚi' nakha' qu' neƚisi'ƚij tenek'enhe'yi', hik nakha' hayiits tooxik'i in watji'leti'ƚ ek'ui in mexente' wanaqsiijkii ha'ne week sehe' ipji'.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Qe in k'iyipkun qa ekheweli'ƚ qa ƚesƚisi'ƚij pa'qu' hetuj, in ts'iyayu' qa ekheweli'ƚ iye qe ƚesƚisi'ƚij na'aj ya't. In ƚetsweni'ƚik'ui nite' ƚenikfeltaxiƚyij qa ƚesƚisƚi'iƚij pa'qu' yiwhi'wet'e.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Hamtax pe'qu' yeqhinataye' qa ekheweli'ƚ qa ƚesƚisi'ƚij ne'ej yeqhinatai. In hanqaats'e' qa ekheweli'ƚ qe ƚanami'ƚ yiikii qu' e'tsweni'ƚ. Hoyopheƚitiitax qa ƚanami'ƚ yiiji'kii iye qu' e'tsweni'ƚ.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ma' qa pekhewe' yatsathen pa' ƚunyejei qa' neku'ƚ, qa' nit'ijiju'ƚ: “Yatsat'axyij, ¿pa'n ipƚu'uk'i qu' k'eweni'ƚ qu' iyipkun qa k'eƚisiƚij pa'qu' aqe'? ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye qu' k'eweni'ƚ qu' e'niyayu' qa k'iyahani'ƚ iye?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye pa'aj qu' k'eweni'ƚ in nite' tsikfe'ltaxi'ƚ ej qa tseqjunuƚi'iƚ ej qa k'eƚisiƚij pa'qu' ewhi'wet'e', qa in hamtax eqhinataye' qa k'eƚisiƚij iye?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Qa pa'n ipƚu'uk'i iye pa'aj qu' manqaats'e i'nƚi'i qu' opheƚitii qa tsamjii'ƚ eiji' qu' k'eweni'ƚ?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Qa na' Wittata qa' neku'ƚ, qa' nit'ijiju'ƚ: “Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ekewe'en in ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii pa'qu' ewi'ƚe' ene' k'injats yemjeetax nekhewe' hik ƚunyejei ne'ej mexeelija, qa yakha'ƚe in ƚaqsi'ji'ƚ ye'mijkii.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Na' Wittata qa' nit'ijets iye pekhewe' te'weyij ƚefeyi'j: “Me'nitoni'ƚ ye'mii, ekheweli'ƚ nekhewe' ewi'ƚƚe in weju'ƚij nakha' qi witaxtanithenkeye'j, yape ma'aƚetsju' na' qi fe't nite' yili'ij hayiits watjiletijup qu' netwumhitiiji'ju' na' inwo'met qa ne' ƚaqa angelits iye.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Qe in k'iyipkuntax qa nite' ƚesƚisi'ƚij pa'qu' hetuj. Ts'iyayutax qa nite' ƚesƚisi'ƚij iye pa'qu' yat'e'.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 In ƚetswentaxi'ƚ qa in nite' ƚenikfe'li'ƚyij, qa nite' ƚeneqjunu'uƚyij qu' esƚisi'ƚij pa'qu' yiwhi'wet'e. Hamtax yeqhinataye' qa nite' ƚesƚisi'ƚij iye pe'qu' yeqhinataye'. Qa in hanqaats'e' qa' i'nƚi'i iye qe hoyopheƚitii qa nite' ƚanami'ƚ yiiji' qu' e'tsweni'ƚ.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Pekhewe'en qa' neku'ƚtax iye, qa nittaxijiju'ƚ: “Yatsat'axyij, ¿pa'n ipƚu'uk'i qu' k'eweni'ƚ qu' iyipkun i'nƚi'i qu' e'niyayu', i'nƚi'i qu' nite' netsikfe'li'iƚ ej, i'nƚi'i qu' ham eqhinataye', i'nƚi'i qu' manqaats'e, i'nƚi'i qu' opheƚitii qa qu' nite' k'efeni'iƚ iye?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ma' qa pakha'an qa' neku'ƚ iye, qa nit'ijets: “Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ekheweli'ƚ in nite' ƚaqsi'ji'ƚi'mijkii ekewe'en nekhewe' hik ƚunyejei ne'ej mexeelija nekhewe' k'injats, qa yakha'ƚe in nite' ƚaqsi'ji'ƚ ye'mijkii ekewe'en.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Enewe'en qa' namii na' qi witaxtanithenkeye'j nite' yili'ij, qa pekhewe'ƚe yatsathen qa' namiyek na' qi ƚe'wis witiƚa'x nite' yili'ij.—
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.