Mateus 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma' qa nekets ha' Jesús he' uja'x fariseol qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei ta'ƚii ha' Jerusalén qa nifaakan qa yit'ijets:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Inhats'ek ne' ijatshenhei in nite' tek'enik'i kekhewe' yittaxij inwets pe' inaqwa'mhitsik'i qu' jintaqsiijkii? Enewe'en nite' wa'nqa' eku'nju' qa tekji'ijju'.—
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Qa nifaakanijek ha' Jesús qa yit'ij: —¿Inhats'ekek ekheweli'ƚ in nite' ƚ'ek'eni'ƚik'i ka' yit'ij na' Dios qa e'mehe'eƚij in ƚ'ek'eni'ƚik'i ke' ƚe'lijeiƚe ke' ƚawa'mhitsik'i?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Qe na' Dios yit'ij: “Ek'eenetsha qa iwqinhet iye atata qa eneneye' iye”(Ex 20:12) qa “pa'qu' nit'ijets uƚ'ets ƚe'lijei pa'qu' ƚatataye' qa ƚenene iye qa' hikpa' qa' hats jutsiqaxe' qu' nawa'm.”(Ex 21:17)
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚit'iƚijets pa'qu' jukhewe' in ƚeke' qu' nit'ijets pa'qu' ƚatataye' qa ƚenene iye: “Nite' ƚeke' qu' he'yifti'ts ewets qe week ke' na'lji'ijtax ye'm qa hetisji'jij pa' Dios.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Pakha' qu' nit'ij aka'an ma' qa hats nite' yiwqinhet pa'qu' ƚatataye' qa ƚeneneye' iye. Ekheweli'ƚ ƚiwu'miƚfik'i qa ƚili'iƚij iye ka' yittaxijha na' Dios, ma' qa ƚijayani'ƚ hane'ej pe' e'lijeiƚi'iƚ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ¡Ekheweli'ƚ e'jtitsitsi'ƚ hik ejunyejeyi'ƚ qu' wetsjuk'e pe'qu' ejusitsi'iƚ! Yasinik'iha ka' yit'iƚij ewets ka' profeta'ik'i Isaías in yit'ij:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Ha'ne witset ƚe'lijeiƚe tsiwqinhettax qa nekhewe'ƚe ƚatawjets qa tots ye'miiha.(Is 29:13)
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nite' weju'ƚij in tsijayantax, ke' i'nq'ijatshenij ƚe'lijeiƚe ene' jukhewƚe.”—(Sal 78:36)
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ma' qa ha' Jesús qa taya'yets he' week jukhew qa efuts iye qa yit'ijets: —Ek'eni'ƚha qa' menikfelitiƚik'iha iye.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Na'aj timju' na'aj jukhew qa efu iye nite' hik ha'ne qu' niwuƚ'enhet, qe pa' yiwuƚ'enhet yijat'ij pa'qu' jukhewe' qa efu iye, ta'ƚii ƚeji'.—
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa we'tmetinheti'm qa yit'ijets: —¿Me nite' ƚenikfe'lets nekhewe' fariseol in nayu'kii in nepi'ye'ej kakha' ƚit'ij?—
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Qa yeku'ƚ ha' Jesús qa yit'ij: —Week pe'qu' wit'enkiye'ju' in nite' yenju' na' Tata i'ni' na' wa's, qa' netenit'ijpha'm weekij ƚefitetsii.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Iwejinƚi'iƚ nekhewe'en ek'enƚi'iƚets, qe nekhewe'en puk'alets yojo'ok'oi pekhewep iye puk'alets. Qu' puk'ale' pa'qu' nojo'ok'oi pakhape' iye puk'al, ma' qa' week nanamik'iju'kii pe'qu' koomojiju'ye'.—
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ha' Pedro qa yit'ijets ha' Jesús: —Etsfeliƚi'mha pa' ikji'ha kakha' ƚejeyumtshenijupi'.—
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —¿Me ekhewepi'ƚ iye qu' mexe nite' enikfe'li'iƚik'i?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚik'i in week na'aj uyii pa'qu' witeji'ye' qa yamiiju' ƚekutjii ma' qa i'nk'aƚe qa ikfik'i iye?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Qa pakha'ƚe t'atsji'ƚii witeji' qa ta'ƚiiju' wittawe'j, qa hik ha'ne yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe'.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Qe wittawe'j ta'ƚiiju' ekewe'en: uƚ'ets witaqjamtikineyejeikii, teqek'ui, wanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe' in hats tewhe'yeitax, wanawitjiƚi'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe' in mexe hamtax ƚewhe'ye'ye', t'ejtenkii, ejtitsits wotk'onƚi'imkii pe'qu' netnek'enhei qa wotk'onƚi'ijkii iye pa'qu' hamtax ƚeq'inye'je'.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ekewe' wekwek hik ekewe' yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe' qa efu iye. Qa qu' jintekƚe in mente' jiwanqa'tax qa nite' jiyiwuƚ'enhet.—
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ma' qa ha' Jesús qa ikik'ui iye ha' i'ntaxi' qa yamii hakha' sehe' te'weyij he' witsetits Tiro qa ha' Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ewi'ƚ ke' efu canaán ƚeiƚeki' i'ni'kii hakha' sehe' qa nekets ha' Jesús yit'unhetik'i in iyet qa yit'ij: —Yatsat'axyij, Ƚa's pa' David'ik'i, enq'eletyij wat'ij. Ke' yasi' i'nji' pa' ewi'ƚ inwo'met qi in yawtsheten.—
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Qa nite' yeku'ƚ ha' Jesús. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa nekets qa yit'ijets: —Iyaji'ets ne' efu qu' nak. Jiyijayanijpha'mkii in iyet. Nite' yili'ij.—
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jesús qa yit'ij: —Na' Dios ts'ukinijetsju' qu' howo'oikii hekhewe' hamitstaxiikii kots'etets Israel ƚeiƚets.—
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Qa ke' efu qa wonokok'eni'ju' ƚ'ejuyi'jii ha' Jesús, qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ifti'ts qeku'n yiwets wat'ij.—
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Nite' ƚe'wisijupi' qu' netitkamhiti'yij na' pan enewe' omehets ma' qa' netesti'yij ne' nunajits ƚelits.—
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Qa ke' efu qa inku'ƚ qa yit'ij: —Ehe, Yatsat'axyij, qa tujƚe iye ene' nunajits ƚelits ne'ej ƚaqamhiliiju' na'aj ƚenilayets namifikii na'aj mesa.—
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ma' qa yit'ij ha' Jesús: —Efu, hayits qa qi in nite' ƚesqeku'. Hane'ej qa' ƚunye'je' pakha' hats ƚisu'un qu' ƚunye'je'.— Qa hik akaa'ijha pa'aj qa ƚe'wisju' pe' ƚasi'.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ma' qa ha' Jesús qa ikik'ui hakha' i'ntaxi' qa yamiiju' ha' ƚotkoyek ke' kaƚi' Galilea. Ma' qa' ikik'ipha'm ke' utek qa i'niju'.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Olootsija he' jukhew qa efuts iye nekii ha' i'ni'. Neka'xii he' uƚ'ets ƚewek f'oyoq f'oyoq, qa he' onqokits, qa he' puk'alets, qa he' ham ƚe'lijeye', qa olots iye hekhewep iye wanqaats'eju', we'nenifikii ha' Jesús ma' qa week niƚinju'.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in qi in yitjuƚaxijpha'mkii he' jukhew qa efuts iye in yi'wen in iyet he' hamtax ƚe'lijeye', qa otshimetsitsju' iye he' f'oyoq f'oyoqtax, qa he' onqokitstax qa hats t'otsjo' iye, he' puk'alets qa yi'wenkii iye. Ma' qa hik ta'ƚijupi' qa yit'ijets: —¡Maa! hayits qa ƚe'wisija pa' Israel ƚeqe Dios.—
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ha' Jesús qa taya'yets he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —Hats tseq'eletij enewe' jukhew qa efuts iye qe hats wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚuts in i'nyijup qa hats ham ƚaqe'. Nite' hisu'un qu' hipilheninkii in mexe ham pa'qu' netuj qe i'nƚi'i qu' nanajkat'axijju' ƚeyipkul na' wit'ikheyi'jik'i.—
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Qa yit'ijiju'ƚ he' ƚ'ijatshenhei: —¿Qa pa'n qu' jintaƚi'iji' pa'qu' netuj enewe'en in olots wikfi' in hami' hane'e'in pa'qu' nata'ƚets pa'qu' ƚaqe' qe ham i'ni'i'?—
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Qa nifaakan ha' Jesús: —¿Pa'n uja'x pe' aqatsi'ƚ pan?— Hekhewe'en qa yit'ijiju'ƚ: —Wetsjuk tatsaiƚe (7) ne' pan qa uja'x ne' sehets ƚelits iye.—
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ma' qa inaqyaji'ij ha' Jesús qu' week na'ni'ju'kii ha' sehe'.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Qa t'eku'mi' ke' siete (7) pan qa ke' sehets ƚelits iye qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios. Qa napk'asitju' qa netisijju' he' ƚ'ijatshenhei qa hik hekhewe' qa netisijju' hekhewe' jukhew qa efuts iye.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Week he' tuj, qa iƚinijju'. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa nat'a'ak'i ke' ƚapk'asil ke' amaneifik'i qa yenji'ju'kii he' wetsjuk tatsai (7) qits canastul qa topolij.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Hekhewe' tuj ke' pan yamets ikwetju'ƚ mil (4.000) he' jukhew, hekhewe'ƚe efuts qa nite' wetjeyumtshen, qa he' omehets iye.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ma' qa in hats wetfeli'm ha' Jesús hekhewe' jukhew, qa t'ilitji'ju'kii iye ke' witinhitjii qa ikkii iye qa yamii ha' sehe' Magadán.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.