Mateus 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma' qa nekets ha' Jesús he' uja'x fariseol qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei ta'ƚii ha' Jerusalén qa nifaakan qa yit'ijets:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Inhats'ek ne' ijatshenhei in nite' tek'enik'i kekhewe' yittaxij inwets pe' inaqwa'mhitsik'i qu' jintaqsiijkii? Enewe'en nite' wa'nqa' eku'nju' qa tekji'ijju'.—
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Qa nifaakanijek ha' Jesús qa yit'ij: —¿Inhats'ekek ekheweli'ƚ in nite' ƚ'ek'eni'ƚik'i ka' yit'ij na' Dios qa e'mehe'eƚij in ƚ'ek'eni'ƚik'i ke' ƚe'lijeiƚe ke' ƚawa'mhitsik'i?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Qe na' Dios yit'ij: “Ek'eenetsha qa iwqinhet iye atata qa eneneye' iye”(Ex 20:12) qa “pa'qu' nit'ijets uƚ'ets ƚe'lijei pa'qu' ƚatataye' qa ƚenene iye qa' hikpa' qa' hats jutsiqaxe' qu' nawa'm.”(Ex 21:17)
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚit'iƚijets pa'qu' jukhewe' in ƚeke' qu' nit'ijets pa'qu' ƚatataye' qa ƚenene iye: “Nite' ƚeke' qu' he'yifti'ts ewets qe week ke' na'lji'ijtax ye'm qa hetisji'jij pa' Dios.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Pakha' qu' nit'ij aka'an ma' qa hats nite' yiwqinhet pa'qu' ƚatataye' qa ƚeneneye' iye. Ekheweli'ƚ ƚiwu'miƚfik'i qa ƚili'iƚij iye ka' yittaxijha na' Dios, ma' qa ƚijayani'ƚ hane'ej pe' e'lijeiƚi'iƚ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Ekheweli'ƚ e'jtitsitsi'ƚ hik ejunyejeyi'ƚ qu' wetsjuk'e pe'qu' ejusitsi'iƚ! Yasinik'iha ka' yit'iƚij ewets ka' profeta'ik'i Isaías in yit'ij:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Ha'ne witset ƚe'lijeiƚe tsiwqinhettax qa nekhewe'ƚe ƚatawjets qa tots ye'miiha.(Is 29:13)
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nite' weju'ƚij in tsijayantax, ke' i'nq'ijatshenij ƚe'lijeiƚe ene' jukhewƚe.”—(Sal 78:36)
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ma' qa ha' Jesús qa taya'yets he' week jukhew qa efuts iye qa yit'ijets: —Ek'eni'ƚha qa' menikfelitiƚik'iha iye.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Na'aj timju' na'aj jukhew qa efu iye nite' hik ha'ne qu' niwuƚ'enhet, qe pa' yiwuƚ'enhet yijat'ij pa'qu' jukhewe' qa efu iye, ta'ƚii ƚeji'.—
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa we'tmetinheti'm qa yit'ijets: —¿Me nite' ƚenikfe'lets nekhewe' fariseol in nayu'kii in nepi'ye'ej kakha' ƚit'ij?—
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Qa yeku'ƚ ha' Jesús qa yit'ij: —Week pe'qu' wit'enkiye'ju' in nite' yenju' na' Tata i'ni' na' wa's, qa' netenit'ijpha'm weekij ƚefitetsii.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Iwejinƚi'iƚ nekhewe'en ek'enƚi'iƚets, qe nekhewe'en puk'alets yojo'ok'oi pekhewep iye puk'alets. Qu' puk'ale' pa'qu' nojo'ok'oi pakhape' iye puk'al, ma' qa' week nanamik'iju'kii pe'qu' koomojiju'ye'.—
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ha' Pedro qa yit'ijets ha' Jesús: —Etsfeliƚi'mha pa' ikji'ha kakha' ƚejeyumtshenijupi'.—
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —¿Me ekhewepi'ƚ iye qu' mexe nite' enikfe'li'iƚik'i?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚik'i in week na'aj uyii pa'qu' witeji'ye' qa yamiiju' ƚekutjii ma' qa i'nk'aƚe qa ikfik'i iye?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Qa pakha'ƚe t'atsji'ƚii witeji' qa ta'ƚiiju' wittawe'j, qa hik ha'ne yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe'.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Qe wittawe'j ta'ƚiiju' ekewe'en: uƚ'ets witaqjamtikineyejeikii, teqek'ui, wanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe' in hats tewhe'yeitax, wanawitjiƚi'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe' in mexe hamtax ƚewhe'ye'ye', t'ejtenkii, ejtitsits wotk'onƚi'imkii pe'qu' netnek'enhei qa wotk'onƚi'ijkii iye pa'qu' hamtax ƚeq'inye'je'.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ekewe' wekwek hik ekewe' yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe' qa efu iye. Qa qu' jintekƚe in mente' jiwanqa'tax qa nite' jiyiwuƚ'enhet.—
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ma' qa ha' Jesús qa ikik'ui iye ha' i'ntaxi' qa yamii hakha' sehe' te'weyij he' witsetits Tiro qa ha' Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ewi'ƚ ke' efu canaán ƚeiƚeki' i'ni'kii hakha' sehe' qa nekets ha' Jesús yit'unhetik'i in iyet qa yit'ij: —Yatsat'axyij, Ƚa's pa' David'ik'i, enq'eletyij wat'ij. Ke' yasi' i'nji' pa' ewi'ƚ inwo'met qi in yawtsheten.—
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Qa nite' yeku'ƚ ha' Jesús. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa nekets qa yit'ijets: —Iyaji'ets ne' efu qu' nak. Jiyijayanijpha'mkii in iyet. Nite' yili'ij.—
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesús qa yit'ij: —Na' Dios ts'ukinijetsju' qu' howo'oikii hekhewe' hamitstaxiikii kots'etets Israel ƚeiƚets.—
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Qa ke' efu qa wonokok'eni'ju' ƚ'ejuyi'jii ha' Jesús, qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ifti'ts qeku'n yiwets wat'ij.—
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Nite' ƚe'wisijupi' qu' netitkamhiti'yij na' pan enewe' omehets ma' qa' netesti'yij ne' nunajits ƚelits.—
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Qa ke' efu qa inku'ƚ qa yit'ij: —Ehe, Yatsat'axyij, qa tujƚe iye ene' nunajits ƚelits ne'ej ƚaqamhiliiju' na'aj ƚenilayets namifikii na'aj mesa.—
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ma' qa yit'ij ha' Jesús: —Efu, hayits qa qi in nite' ƚesqeku'. Hane'ej qa' ƚunye'je' pakha' hats ƚisu'un qu' ƚunye'je'.— Qa hik akaa'ijha pa'aj qa ƚe'wisju' pe' ƚasi'.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ma' qa ha' Jesús qa ikik'ui hakha' i'ntaxi' qa yamiiju' ha' ƚotkoyek ke' kaƚi' Galilea. Ma' qa' ikik'ipha'm ke' utek qa i'niju'.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Olootsija he' jukhew qa efuts iye nekii ha' i'ni'. Neka'xii he' uƚ'ets ƚewek f'oyoq f'oyoq, qa he' onqokits, qa he' puk'alets, qa he' ham ƚe'lijeye', qa olots iye hekhewep iye wanqaats'eju', we'nenifikii ha' Jesús ma' qa week niƚinju'.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in qi in yitjuƚaxijpha'mkii he' jukhew qa efuts iye in yi'wen in iyet he' hamtax ƚe'lijeye', qa otshimetsitsju' iye he' f'oyoq f'oyoqtax, qa he' onqokitstax qa hats t'otsjo' iye, he' puk'alets qa yi'wenkii iye. Ma' qa hik ta'ƚijupi' qa yit'ijets: —¡Maa! hayits qa ƚe'wisija pa' Israel ƚeqe Dios.—
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ha' Jesús qa taya'yets he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —Hats tseq'eletij enewe' jukhew qa efuts iye qe hats wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚuts in i'nyijup qa hats ham ƚaqe'. Nite' hisu'un qu' hipilheninkii in mexe ham pa'qu' netuj qe i'nƚi'i qu' nanajkat'axijju' ƚeyipkul na' wit'ikheyi'jik'i.—
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Qa yit'ijiju'ƚ he' ƚ'ijatshenhei: —¿Qa pa'n qu' jintaƚi'iji' pa'qu' netuj enewe'en in olots wikfi' in hami' hane'e'in pa'qu' nata'ƚets pa'qu' ƚaqe' qe ham i'ni'i'?—
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Qa nifaakan ha' Jesús: —¿Pa'n uja'x pe' aqatsi'ƚ pan?— Hekhewe'en qa yit'ijiju'ƚ: —Wetsjuk tatsaiƚe (7) ne' pan qa uja'x ne' sehets ƚelits iye.—
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ma' qa inaqyaji'ij ha' Jesús qu' week na'ni'ju'kii ha' sehe'.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Qa t'eku'mi' ke' siete (7) pan qa ke' sehets ƚelits iye qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios. Qa napk'asitju' qa netisijju' he' ƚ'ijatshenhei qa hik hekhewe' qa netisijju' hekhewe' jukhew qa efuts iye.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Week he' tuj, qa iƚinijju'. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa nat'a'ak'i ke' ƚapk'asil ke' amaneifik'i qa yenji'ju'kii he' wetsjuk tatsai (7) qits canastul qa topolij.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Hekhewe' tuj ke' pan yamets ikwetju'ƚ mil (4.000) he' jukhew, hekhewe'ƚe efuts qa nite' wetjeyumtshen, qa he' omehets iye.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ma' qa in hats wetfeli'm ha' Jesús hekhewe' jukhew, qa t'ilitji'ju'kii iye ke' witinhitjii qa ikkii iye qa yamii ha' sehe' Magadán.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.