Marcos 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hane'ej in i'nk'aa i'nju' eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesucristo, hikha' Ƚa's pa' Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Qa in ƚ'anye'jek kakha' yika'ajji' pa'aj pa' profeta Isaías, in yit'ij: —Jeƚ qeku'nek, hukin hatse' na' yukine'k qu' nathayin ek'ui, qa' hikna' naqsi'jik'i pa'qu' ikheyi'je'.(Mal 3:1)
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Tepiikaxtii pa' ƚ'a'x pa' taya'yi'kii pa' ham i'ni'i' in yit'ij: “Aqsi'ji'ƚik'i pa'qu' ƚikheyije' pa' Yatsat'ax'inij, qa' natsathen iye hasu'uj q'if'imme' pe'qu' ƚ'ikheijeye'.”—(Is 40:3)
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ka' Juan Bautista qa te'wenheti'yi' ha' ham i'ni'i', qa nifel in wenqinpuujin t'ejuyets pa'qu' nili'ij pa' uƚ'ax qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Qa week namii hekhewe' witsetits ha' sehe' Judea, qa week iye hekhewe' jukhew qa efuts ta'ƚii ha' Jerusalén. Ma' qa in tetfelji'jij pe' ƚewuƚ'ets qa ka' Juan qa nimpuujinji'ju' ha' haqqi' ƚii Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ke' ƚeqhinatai ka' Juan ats'etets ƚ'ewkujits qa ka' ƚeqelutsax qa inqa'met ƚ'aj. Qa ka' ƚaq qa efenheyik'i qa na'aj ƚene'ji' witaq.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Qa yit'ij in i'nq'ijatshen: —Teke'lenju' hatse' qu' nanam ha' ewi'ƚ les t'anyipji'. Yakha' nite' ye'weju'ƚij qu' he'yupi'yetsju' qu' henit'ijji' pe' ƚeqniihayij pe' ƚ'otshilaxtii.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yakha' iweli'ƚe ha'ne k'empuujini'ƚji'. Qa hakha'ƚe'en hatse' qa' nempuujini'ƚji' pa' Espíritu Santo.—
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Hik aka'aj kekhewe' neƚutsji', ha' Jesús ta'ƚii ha' witset Nazaret ha' sehe' Galilea, ka' Juan qa yimpuujinji' ha' haqqi' Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Qa aje'eƚ, in hats nekik'uipha'm ha' iweli', qa yi'weniipha'm na' wa's in qhofij, qa pa' Espíritu Santo qa te'nilitju' hik ƚunye'jtax ofo' qa i'nipji' hakha'an.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Qa nokesji'pha'm na' wa's pa' wit'ax in yit'ij: —Akha' K'ayaasija qi in k'esu'un. Akha' qi in ƚets-sinheti'mkii.—
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Qa aje'eƚ pa' Espíritu Santo qa yeka'xii ha' Jesús pa' ham i'ni'i'.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Qa i'ni'kii pa' ham i'ni'i' yamijets cuarenta (40) neƚuts, pa' inwo'met qa yijaajinji'ijtax pa'aj. Qa ewi'ƚ i'ni'ƚi' iye pe' inqa'metets, qa pe' angelits qa t'ifti'ts'etskii pa'aj.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ka' Juan in hats wenuihinifi ke' witq'opheƚitjii, ha' Jesús qa yamii ha' Galilea qa nifel ke' ƚe'sits ƚe'lijei pa' Dios,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 qa yit'ij: —Ha'ne hane'ej ƚahats'ij hats yafits qa' hats ƚ'aka'the' ye'ƚe qa na' tenek'enheiji' na' Dios qa hats met. Yape ili'iƚij in ƚaqsi'ji'ƚijkii pa' uƚ'ax qa' hasu'uj eqeku'uƚik'i iye eke' ƚe'sits wi'tlijei.—
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ha' Jesús in ikik'ipha'm ha' ƚotkoyek ke' kaƚi' Galilea, qa yi'wen pa'aj ha' Simón qa ha' ƚek'inij Andrés in yiwu'mji'ijji'ju' ke' ƚeq'ehemki' ha' iweli' in teq'ehemkiiju' qe hik aka' ƚ'ithayijkit ek.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ha' Jesús qa yit'ijets hekhewe'en: —Atsjayani'ƚ qa yakha'ye' qu' haqsiijkii qu' eq'ehemki'yi'ƚii ene' jukhew.—
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ma' qa aje'eƚ yili'ij he' ƚeq'ehemkil qa yijayan ha' Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Qa ik iye qa ha'nii yamji' iye qa yi'wen iye ha' Jacobo (Santiago) ƚa's ha' Zebedeo qa ha' ƚek'inij Juan i'ni'ƚji' ke' ƚenhitjii yitiƚ ke' ƚeq'ehemkil.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Qa aje'eƚ taya'yiiji', hekhewe'en qa yiwejinƚi'i ha' ƚatata Zebedeo ke' ƚenhitjiiji' qa hekhewep iye ƚeq'ithayinenhei, ma' qa yijayan ha' Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Hekhewe'en qa uiji'teje'm ha' witset Capernaum. Qa in yamets ka' neƚuji' witwapiihijii (sábado) ha' Jesús qa aje'eƚ yamii qa uyifi ke' witlijtsitjii, ma' qa hik aka'aj qa i'nq'ijatshen.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 He' jukhew qa efuts qi in yitjuƚaxijpha'mkii qa yisu'unik'i iye, qe in i'nq'ijatshen hik ƚunye'j na'aj ewi'ƚ qe qi qe tenek'enhei, qa nite' ƚunyejei he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hik aka'aj ke' ƚe'lijtsitjiyifi hekhewe'en, ewi'ƚ ha' jukhew i'nji' pa' ewi'ƚ espíritu uƚ'ax, hakha'an qa yapeƚek qa tayai,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 qa yit'ij: —¿Ƚekpa' ƚanami'ƚ yijii, Jesús Nazaret ƚeiƚe'? ¿Ye' me hats ƚanami'ƚyii qu' etswuƚ'enheti'ƚju'? Yakha' tsikfe'l ewets pa'n ejunye'j, akha' eƚ'ewi'ƚƚe in ƚataƚiiha pa' Dios.—
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ha' Jesús qa yaq'ayinij, qa yit'ijets: —¡Ewuikitek, qa' ma'ak'uifik'i nakha' jukhew!—
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Qa pa' espíritu uƚ'ax qa yitsalalinhetkii ha' jukhew, qa yit'unhetik'i in tayai, ma' qa ikik'uifik'i ha' jukhew.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Week qi in yitjuƚaxijpha'mkii aka'an qa watfaakanji'ijju': —¿Inhats'ek, pa'n ƚunye'jkii? ¡Kakha' ƚeq'ijatshenkenye'j i'nk'aƚe jitepi'ye'ek'i, qa hik ƚunye'j na'aj qi qe tenek'enhei! ¡Nakha'an yiyaji'ets iye pe' inwo'metets qa tek'eniju'ƚ!—
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ma' qa pa' ƚeniihe't qa aje'eƚ weekij he' pekhelji'kii witsetits qa he' ƚekuweliikii ha' sehe' Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 In hats ikik'uifik'ikii ke' witlijtsitjii, hekhewe'en qa aje'eƚ ƚeyijii ke' ƚetsi' ha' Simón qa ha' Andrés, qa ƚijts'eyek ha' Jacobo (Santiago) qa ha' Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ke' ƚeqewketi' ha' Simón i'wju' qe qi in iwilhan, qa aje'eƚ tefelhiti'yi'm ha' Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ha' Jesús qa ikets qa t'eku'mi' ha' ƚokoi qa niihinpha'm, qa hik akaa'ijha in hamiikii in iwilhantax, kikhe'en qa yithayiki'iji' ka' ƚaq wete'm.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 In hats lef'eyu'kii in hats uiju' junu', qa yapeƚek qa tetka'xii ha' Jesús he' week he' wanqaats'eju' qa hekhewe' iye i'nji' pe' inwo'metets.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Qa weekij ha' witset in k'aƚaƚij ha' ƚeji' ke' wititsi'.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Qa olots he' niƚinju' hekhewe' pekhel ƚawtshenyejeitaxkii qa olots iye he' yukinik'uifik'ikii pe' inwo'metets, qa nite' ƚexke'eji'm iye qu' niyet pe' inwo'metets qe ƚekhewel nikfe'lets pa'n ƚunyee'jija hakha'an.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 In mexe ipƚu'uikii pa' neƚu, ha' Jesús qa niipha'm pa'aj qa ikfik'i, qa ikii pa'aj ha' ham i'ni'i' qa hikha' qa iyini'.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ha' Simón qa hekhewep iye qa wo'taxiikii.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ma' qa in hats yi'wen, qa yit'ijets: —Week wotax'eikii.—
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yape jiyamii pakhape' iye witset'e, nekhewe' metits witsetits, hats'inha qu' nek'inq'ijatsheni' iye nekhewe'en, qe hik aka' ta'ƚijupi' in tsam.—
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ma' qa hik aka' ƚunye'j ha' Jesús in ikik'i ne' week witsetits na' sehe' Galilea qa i'nq'ijatshenjiifi he' ƚe'lijtsitjiyits he' witsetits qa yukinjiik'uifik'ikii iye pe' inwo'metets pe' i'ntaxji'.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ewi'ƚ ha' jukhew i'nij ka' witaja'me't lepra nekets qu' niyinets ha' Jesús, qa wonokok'enifi, qa yit'ijets: —Qu' isu'un, qa' ƚeke'ye' qu' etsiƚin wat'ij.—
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ha' Jesús qa qi in neq'eletij qa t'eku'mets, qa yit'ijets: —Hisu'un qu' k'eƚin, qa hane'ejija qu' anaxpa'l.—
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Qa aje'eƚ hamiikii ka' ƚaatshektax, ma' qa naxpa'lij.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ma' qa ha' Jesús qa aje'eƚ wetfeli'm qa qi in yiyajitaxetskii,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 qa yit'ijets: —Jeƚiju'ƚ, hasu'uj enfeli'm pe'ye'. Maƚe qa' me'nethinii hakha' pa'i qa' eyijii pa'qu' eqisit'e (ofrenda) qu' net'ejuyets in hats ƚanaxpa'lij ka' awtshektax qe hik ƚ'anye'j ka' Moises'ik'i, hats'inha qu' week nenikfe'lets in hats ƚanaxpa'lij ka' aja'me'ttax.—
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Qa hakha'ƚe jukhew, in hats ik qa yapeƚek qa yit'unhetik'i in nifelkii ma' qa week i'ye'ej wetju'ƚ aka' ƚunye'jkii. Qa aka'an in ta'ƚijupi', ha' Jesús qa hats nite' ƚexke'ej qu' ninikfe'l qu' nuiji'teje'm pa'qu' witset'e. Ma' qa i'ni'kii he' ham i'ni'i' pe'qu' jukhewe', qa weekƚe namii he' pekhelji'kii witsetits qe neqwenkeyu'uj.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.