Marcos 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hane'ej in i'nk'aa i'nju' eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesucristo, hikha' Ƚa's pa' Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Qa in ƚ'anye'jek kakha' yika'ajji' pa'aj pa' profeta Isaías, in yit'ij: —Jeƚ qeku'nek, hukin hatse' na' yukine'k qu' nathayin ek'ui, qa' hikna' naqsi'jik'i pa'qu' ikheyi'je'.(Mal 3:1)
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tepiikaxtii pa' ƚ'a'x pa' taya'yi'kii pa' ham i'ni'i' in yit'ij: “Aqsi'ji'ƚik'i pa'qu' ƚikheyije' pa' Yatsat'ax'inij, qa' natsathen iye hasu'uj q'if'imme' pe'qu' ƚ'ikheijeye'.”—(Is 40:3)
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ka' Juan Bautista qa te'wenheti'yi' ha' ham i'ni'i', qa nifel in wenqinpuujin t'ejuyets pa'qu' nili'ij pa' uƚ'ax qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Qa week namii hekhewe' witsetits ha' sehe' Judea, qa week iye hekhewe' jukhew qa efuts ta'ƚii ha' Jerusalén. Ma' qa in tetfelji'jij pe' ƚewuƚ'ets qa ka' Juan qa nimpuujinji'ju' ha' haqqi' ƚii Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ke' ƚeqhinatai ka' Juan ats'etets ƚ'ewkujits qa ka' ƚeqelutsax qa inqa'met ƚ'aj. Qa ka' ƚaq qa efenheyik'i qa na'aj ƚene'ji' witaq.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Qa yit'ij in i'nq'ijatshen: —Teke'lenju' hatse' qu' nanam ha' ewi'ƚ les t'anyipji'. Yakha' nite' ye'weju'ƚij qu' he'yupi'yetsju' qu' henit'ijji' pe' ƚeqniihayij pe' ƚ'otshilaxtii.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yakha' iweli'ƚe ha'ne k'empuujini'ƚji'. Qa hakha'ƚe'en hatse' qa' nempuujini'ƚji' pa' Espíritu Santo.—
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hik aka'aj kekhewe' neƚutsji', ha' Jesús ta'ƚii ha' witset Nazaret ha' sehe' Galilea, ka' Juan qa yimpuujinji' ha' haqqi' Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Qa aje'eƚ, in hats nekik'uipha'm ha' iweli', qa yi'weniipha'm na' wa's in qhofij, qa pa' Espíritu Santo qa te'nilitju' hik ƚunye'jtax ofo' qa i'nipji' hakha'an.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Qa nokesji'pha'm na' wa's pa' wit'ax in yit'ij: —Akha' K'ayaasija qi in k'esu'un. Akha' qi in ƚets-sinheti'mkii.—
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Qa aje'eƚ pa' Espíritu Santo qa yeka'xii ha' Jesús pa' ham i'ni'i'.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Qa i'ni'kii pa' ham i'ni'i' yamijets cuarenta (40) neƚuts, pa' inwo'met qa yijaajinji'ijtax pa'aj. Qa ewi'ƚ i'ni'ƚi' iye pe' inqa'metets, qa pe' angelits qa t'ifti'ts'etskii pa'aj.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka' Juan in hats wenuihinifi ke' witq'opheƚitjii, ha' Jesús qa yamii ha' Galilea qa nifel ke' ƚe'sits ƚe'lijei pa' Dios,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 qa yit'ij: —Ha'ne hane'ej ƚahats'ij hats yafits qa' hats ƚ'aka'the' ye'ƚe qa na' tenek'enheiji' na' Dios qa hats met. Yape ili'iƚij in ƚaqsi'ji'ƚijkii pa' uƚ'ax qa' hasu'uj eqeku'uƚik'i iye eke' ƚe'sits wi'tlijei.—
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ha' Jesús in ikik'ipha'm ha' ƚotkoyek ke' kaƚi' Galilea, qa yi'wen pa'aj ha' Simón qa ha' ƚek'inij Andrés in yiwu'mji'ijji'ju' ke' ƚeq'ehemki' ha' iweli' in teq'ehemkiiju' qe hik aka' ƚ'ithayijkit ek.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ha' Jesús qa yit'ijets hekhewe'en: —Atsjayani'ƚ qa yakha'ye' qu' haqsiijkii qu' eq'ehemki'yi'ƚii ene' jukhew.—
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ma' qa aje'eƚ yili'ij he' ƚeq'ehemkil qa yijayan ha' Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Qa ik iye qa ha'nii yamji' iye qa yi'wen iye ha' Jacobo (Santiago) ƚa's ha' Zebedeo qa ha' ƚek'inij Juan i'ni'ƚji' ke' ƚenhitjii yitiƚ ke' ƚeq'ehemkil.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Qa aje'eƚ taya'yiiji', hekhewe'en qa yiwejinƚi'i ha' ƚatata Zebedeo ke' ƚenhitjiiji' qa hekhewep iye ƚeq'ithayinenhei, ma' qa yijayan ha' Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Hekhewe'en qa uiji'teje'm ha' witset Capernaum. Qa in yamets ka' neƚuji' witwapiihijii (sábado) ha' Jesús qa aje'eƚ yamii qa uyifi ke' witlijtsitjii, ma' qa hik aka'aj qa i'nq'ijatshen.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 He' jukhew qa efuts qi in yitjuƚaxijpha'mkii qa yisu'unik'i iye, qe in i'nq'ijatshen hik ƚunye'j na'aj ewi'ƚ qe qi qe tenek'enhei, qa nite' ƚunyejei he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Hik aka'aj ke' ƚe'lijtsitjiyifi hekhewe'en, ewi'ƚ ha' jukhew i'nji' pa' ewi'ƚ espíritu uƚ'ax, hakha'an qa yapeƚek qa tayai,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 qa yit'ij: —¿Ƚekpa' ƚanami'ƚ yijii, Jesús Nazaret ƚeiƚe'? ¿Ye' me hats ƚanami'ƚyii qu' etswuƚ'enheti'ƚju'? Yakha' tsikfe'l ewets pa'n ejunye'j, akha' eƚ'ewi'ƚƚe in ƚataƚiiha pa' Dios.—
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ha' Jesús qa yaq'ayinij, qa yit'ijets: —¡Ewuikitek, qa' ma'ak'uifik'i nakha' jukhew!—
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Qa pa' espíritu uƚ'ax qa yitsalalinhetkii ha' jukhew, qa yit'unhetik'i in tayai, ma' qa ikik'uifik'i ha' jukhew.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Week qi in yitjuƚaxijpha'mkii aka'an qa watfaakanji'ijju': —¿Inhats'ek, pa'n ƚunye'jkii? ¡Kakha' ƚeq'ijatshenkenye'j i'nk'aƚe jitepi'ye'ek'i, qa hik ƚunye'j na'aj qi qe tenek'enhei! ¡Nakha'an yiyaji'ets iye pe' inwo'metets qa tek'eniju'ƚ!—
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ma' qa pa' ƚeniihe't qa aje'eƚ weekij he' pekhelji'kii witsetits qa he' ƚekuweliikii ha' sehe' Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 In hats ikik'uifik'ikii ke' witlijtsitjii, hekhewe'en qa aje'eƚ ƚeyijii ke' ƚetsi' ha' Simón qa ha' Andrés, qa ƚijts'eyek ha' Jacobo (Santiago) qa ha' Juan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ke' ƚeqewketi' ha' Simón i'wju' qe qi in iwilhan, qa aje'eƚ tefelhiti'yi'm ha' Jesús.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ha' Jesús qa ikets qa t'eku'mi' ha' ƚokoi qa niihinpha'm, qa hik akaa'ijha in hamiikii in iwilhantax, kikhe'en qa yithayiki'iji' ka' ƚaq wete'm.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 In hats lef'eyu'kii in hats uiju' junu', qa yapeƚek qa tetka'xii ha' Jesús he' week he' wanqaats'eju' qa hekhewe' iye i'nji' pe' inwo'metets.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Qa weekij ha' witset in k'aƚaƚij ha' ƚeji' ke' wititsi'.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Qa olots he' niƚinju' hekhewe' pekhel ƚawtshenyejeitaxkii qa olots iye he' yukinik'uifik'ikii pe' inwo'metets, qa nite' ƚexke'eji'm iye qu' niyet pe' inwo'metets qe ƚekhewel nikfe'lets pa'n ƚunyee'jija hakha'an.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 In mexe ipƚu'uikii pa' neƚu, ha' Jesús qa niipha'm pa'aj qa ikfik'i, qa ikii pa'aj ha' ham i'ni'i' qa hikha' qa iyini'.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ha' Simón qa hekhewep iye qa wo'taxiikii.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ma' qa in hats yi'wen, qa yit'ijets: —Week wotax'eikii.—
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yape jiyamii pakhape' iye witset'e, nekhewe' metits witsetits, hats'inha qu' nek'inq'ijatsheni' iye nekhewe'en, qe hik aka' ta'ƚijupi' in tsam.—
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ma' qa hik aka' ƚunye'j ha' Jesús in ikik'i ne' week witsetits na' sehe' Galilea qa i'nq'ijatshenjiifi he' ƚe'lijtsitjiyits he' witsetits qa yukinjiik'uifik'ikii iye pe' inwo'metets pe' i'ntaxji'.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ewi'ƚ ha' jukhew i'nij ka' witaja'me't lepra nekets qu' niyinets ha' Jesús, qa wonokok'enifi, qa yit'ijets: —Qu' isu'un, qa' ƚeke'ye' qu' etsiƚin wat'ij.—
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ha' Jesús qa qi in neq'eletij qa t'eku'mets, qa yit'ijets: —Hisu'un qu' k'eƚin, qa hane'ejija qu' anaxpa'l.—
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Qa aje'eƚ hamiikii ka' ƚaatshektax, ma' qa naxpa'lij.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ma' qa ha' Jesús qa aje'eƚ wetfeli'm qa qi in yiyajitaxetskii,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 qa yit'ijets: —Jeƚiju'ƚ, hasu'uj enfeli'm pe'ye'. Maƚe qa' me'nethinii hakha' pa'i qa' eyijii pa'qu' eqisit'e (ofrenda) qu' net'ejuyets in hats ƚanaxpa'lij ka' awtshektax qe hik ƚ'anye'j ka' Moises'ik'i, hats'inha qu' week nenikfe'lets in hats ƚanaxpa'lij ka' aja'me'ttax.—
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Qa hakha'ƚe jukhew, in hats ik qa yapeƚek qa yit'unhetik'i in nifelkii ma' qa week i'ye'ej wetju'ƚ aka' ƚunye'jkii. Qa aka'an in ta'ƚijupi', ha' Jesús qa hats nite' ƚexke'ej qu' ninikfe'l qu' nuiji'teje'm pa'qu' witset'e. Ma' qa i'ni'kii he' ham i'ni'i' pe'qu' jukhewe', qa weekƚe namii he' pekhelji'kii witsetits qe neqwenkeyu'uj.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.