Marcos 16
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 In hats naxijik'i ka' witwapiihijii (sábado), qa ke' María Magdalena qa ke' Salomé qa ke' María iye ƚenene ha' Jacobo (Santiago), qa taqha'yets pa'aj ne'ej ewjisiiji' (especias) qe qa' nakii qu' newjisitipji' ka' Jesus'ik'i.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Qa leefiju' pa'aj kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), qa hats yamets pa'aj ke' nimeƚuk in hats nekiyupha'm pa'aj junu'.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 He' efuts qa yit'ijju' pa'aj: —¿Qa pa'n ƚii pa'qu' nikoyoyinhet ke' qi ute qu' nit'ij i'nemii qhof ha' ƚeji' ke' nimeƚuk?—
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ma' qa yejeƚtax pa'aj, qa yi'wen in hayiits qhofij pa'aj ke' nimeƚuk, yemjeetax in qitax ke' ute ƚit'o'oj.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 In uyifi pa'aj ke' ƚenimeƚuk, qa yi'wen pa'aj pa' ewi'ƚ jutjana'x i'niju' pa' yiya'yik'i pa' te'weiji' pa'aj. Pe' ƚeqhinatai yamik'iju' qa fo' iye, ma' qa he' efuts qa qi in nijiwei pa'aj.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Qa pakha'an qa yit'ijets pa'aj: —Hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ, tsikfe'lets in ƚowotaxiƚiikii ha' Jesús Nazaret ƚeiƚe', hikha' t'enhetiijipha'm ke' cruz. Hats iƚa'x iye, ham hane'e'in. Jeƚ qeku'ni'ƚek ha'ne we'nentaxi'.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Yape ma'aƚkii qa aka' qu' it'iƚijets he' ƚ'ijatshenhei qa hakha' iye Pedro: “Ha' Jesús wathayinti'iƚ ek'uyii ha' Galilea, hikna' tit i'weni'ƚi' hatse' in ƚunye'jek ka' hayiits yit'iƚij ewets.”—
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Hekhewe'en qa ikfik'ikii pa'aj, ilatik'uifik'ikii ke' nimeƚuk, qe qi in tsalal wetju'ƚ, nijiwei pa'aj. Qa ham pa'qu' nithinets, qe nijiwei.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 In hats iƚa'x iye ha' Jesús, ka' yojo neƚuji' ka' semana (domingo) mexe leefiju' pa'aj. Qa ke' María Magdalena qa hik kikhe' yojo'oj pa'aj in yi'wen, hik kikhe' yukinik'uifik'i pa'aj pe' wetsjuk tatsai (7) inwo'metets i'ntaxji'.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ma' qa kikhe'en qa ikii pa'aj qu' nenfeli'm hekhewe' ƚijts'eyekji'ijtaxkii hakha'an. Hekhewe'en qi in ika'metetstaxkii qa qi in ipju' iye.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Hekhewe'en in impi'yelij hakha'an in hats iƚa'x iye qa kikhe'en iye in yi'wenija, qa hekhewe'en qa nite'ƚe yisu'un qu' netk'enik'i.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Qa i'nk'aƚe iye pa'aj, ha' Jesús qa we'nethinets iye tujtseika'ƚe pa' ƚunye'j in we'nethinets he' wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei in nekik'iju' pa' wit'ikheyi'j qu' namii pa' ƚ'ejinqa'wet.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Qa tepilii iye ha' Jerusalén qa nifeltaxii iye aje'eƚ hekhewep, qa yeqekuƚi'ij iye.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ma' qa i'nk'aƚe qa we'nethinetsha hekhewe' once (11) ƚ'ijatshenhei hekhewe'en in mexe i'nijupju'kii week ha' ewi'ƚ mesa in tekju', ma' qa yaq'ayinij pakha' ƚeqekuyejei qa in t'units iye pe' ƚatawjets, qe yeqeku'uj hekhewe' yojo'oj in yi'wen in hats iƚa'x iye.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Qa yit'ijji'ju': —Yape, ma'aƚik'i ha'ne week sehe' ipji' qa' enfeli'ƚi'm eke' ƚe'sits wi'tlijei week pa'qu' ƚunye'je'ƚe.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Pa'qu' hats netk'eenik'iha qa' nempuli'jij ma' qa' iƚa'xe'. Qa pakha'ƚe qu' neqeku'uk'i ma' qa hats jutsiqaxe' qu' nattanithenhetii hatse'.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ekewe'en kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qu' ƚijts'eyek'ekii pekhewe' qu' hats nite' neqekuyi'ik'i: Aka' yii qu' nit'iji' qu' nukinfik'ikii pe' inwo'metets, qa' nit'ij iye pe'qu' i'nk'aihitse' ƚe'lijeye'.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Q'oiq'oyits qu' net'eku'mi', qa qu' niyataxji' pe'ye' na'aj yaq'alij pa'qu' jukhewe', qa' nite'ƚe neqenijani'ij, ham ƚunyeji'ijkii. Qa qu' net'eku'mjiipji' pe'qu' nanqaats'eju' ma' qa' ƚe'sitse'ji'ijju'.—
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ma' qa ha' Yatsat'ax'inij Jesús in yili'ij in iyetik'ui hekhewe'en, ma' qa tenilesiyiju'ƚ na' wa'sji', qa i'niju' pa' yiya'yik'i pa' Dios.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ma' qa hekhewe'en qa ikij qu' nenfel eke' ƚe'sits wi'tlijei week ha'ne sehe' ipji'. Ha' Yatsat'ax'inij qa qi in yi'fen, qa qu' niwjutsiqenija kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei in yijaalija qa ta'ƚets kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in ƚijts'eyekkii.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.