Marcos 16
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 In hats naxijik'i ka' witwapiihijii (sábado), qa ke' María Magdalena qa ke' Salomé qa ke' María iye ƚenene ha' Jacobo (Santiago), qa taqha'yets pa'aj ne'ej ewjisiiji' (especias) qe qa' nakii qu' newjisitipji' ka' Jesus'ik'i.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Qa leefiju' pa'aj kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), qa hats yamets pa'aj ke' nimeƚuk in hats nekiyupha'm pa'aj junu'.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 He' efuts qa yit'ijju' pa'aj: —¿Qa pa'n ƚii pa'qu' nikoyoyinhet ke' qi ute qu' nit'ij i'nemii qhof ha' ƚeji' ke' nimeƚuk?—
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ma' qa yejeƚtax pa'aj, qa yi'wen in hayiits qhofij pa'aj ke' nimeƚuk, yemjeetax in qitax ke' ute ƚit'o'oj.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 In uyifi pa'aj ke' ƚenimeƚuk, qa yi'wen pa'aj pa' ewi'ƚ jutjana'x i'niju' pa' yiya'yik'i pa' te'weiji' pa'aj. Pe' ƚeqhinatai yamik'iju' qa fo' iye, ma' qa he' efuts qa qi in nijiwei pa'aj.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Qa pakha'an qa yit'ijets pa'aj: —Hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ, tsikfe'lets in ƚowotaxiƚiikii ha' Jesús Nazaret ƚeiƚe', hikha' t'enhetiijipha'm ke' cruz. Hats iƚa'x iye, ham hane'e'in. Jeƚ qeku'ni'ƚek ha'ne we'nentaxi'.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Yape ma'aƚkii qa aka' qu' it'iƚijets he' ƚ'ijatshenhei qa hakha' iye Pedro: “Ha' Jesús wathayinti'iƚ ek'uyii ha' Galilea, hikna' tit i'weni'ƚi' hatse' in ƚunye'jek ka' hayiits yit'iƚij ewets.”—
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Hekhewe'en qa ikfik'ikii pa'aj, ilatik'uifik'ikii ke' nimeƚuk, qe qi in tsalal wetju'ƚ, nijiwei pa'aj. Qa ham pa'qu' nithinets, qe nijiwei.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 In hats iƚa'x iye ha' Jesús, ka' yojo neƚuji' ka' semana (domingo) mexe leefiju' pa'aj. Qa ke' María Magdalena qa hik kikhe' yojo'oj pa'aj in yi'wen, hik kikhe' yukinik'uifik'i pa'aj pe' wetsjuk tatsai (7) inwo'metets i'ntaxji'.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ma' qa kikhe'en qa ikii pa'aj qu' nenfeli'm hekhewe' ƚijts'eyekji'ijtaxkii hakha'an. Hekhewe'en qi in ika'metetstaxkii qa qi in ipju' iye.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Hekhewe'en in impi'yelij hakha'an in hats iƚa'x iye qa kikhe'en iye in yi'wenija, qa hekhewe'en qa nite'ƚe yisu'un qu' netk'enik'i.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Qa i'nk'aƚe iye pa'aj, ha' Jesús qa we'nethinets iye tujtseika'ƚe pa' ƚunye'j in we'nethinets he' wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei in nekik'iju' pa' wit'ikheyi'j qu' namii pa' ƚ'ejinqa'wet.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Qa tepilii iye ha' Jerusalén qa nifeltaxii iye aje'eƚ hekhewep, qa yeqekuƚi'ij iye.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ma' qa i'nk'aƚe qa we'nethinetsha hekhewe' once (11) ƚ'ijatshenhei hekhewe'en in mexe i'nijupju'kii week ha' ewi'ƚ mesa in tekju', ma' qa yaq'ayinij pakha' ƚeqekuyejei qa in t'units iye pe' ƚatawjets, qe yeqeku'uj hekhewe' yojo'oj in yi'wen in hats iƚa'x iye.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Qa yit'ijji'ju': —Yape, ma'aƚik'i ha'ne week sehe' ipji' qa' enfeli'ƚi'm eke' ƚe'sits wi'tlijei week pa'qu' ƚunye'je'ƚe.
15 E disse-lhes:
16 Pa'qu' hats netk'eenik'iha qa' nempuli'jij ma' qa' iƚa'xe'. Qa pakha'ƚe qu' neqeku'uk'i ma' qa hats jutsiqaxe' qu' nattanithenhetii hatse'.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ekewe'en kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qu' ƚijts'eyek'ekii pekhewe' qu' hats nite' neqekuyi'ik'i: Aka' yii qu' nit'iji' qu' nukinfik'ikii pe' inwo'metets, qa' nit'ij iye pe'qu' i'nk'aihitse' ƚe'lijeye'.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Q'oiq'oyits qu' net'eku'mi', qa qu' niyataxji' pe'ye' na'aj yaq'alij pa'qu' jukhewe', qa' nite'ƚe neqenijani'ij, ham ƚunyeji'ijkii. Qa qu' net'eku'mjiipji' pe'qu' nanqaats'eju' ma' qa' ƚe'sitse'ji'ijju'.—
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ma' qa ha' Yatsat'ax'inij Jesús in yili'ij in iyetik'ui hekhewe'en, ma' qa tenilesiyiju'ƚ na' wa'sji', qa i'niju' pa' yiya'yik'i pa' Dios.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ma' qa hekhewe'en qa ikij qu' nenfel eke' ƚe'sits wi'tlijei week ha'ne sehe' ipji'. Ha' Yatsat'ax'inij qa qi in yi'fen, qa qu' niwjutsiqenija kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei in yijaalija qa ta'ƚets kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in ƚijts'eyekkii.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.