Marcos 16

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In hats naxijik'i ka' witwapiihijii (sábado), qa ke' María Magdalena qa ke' Salomé qa ke' María iye ƚenene ha' Jacobo (Santiago), qa taqha'yets pa'aj ne'ej ewjisiiji' (especias) qe qa' nakii qu' newjisitipji' ka' Jesus'ik'i.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Qa leefiju' pa'aj kakha' yojo neƚuji' ka' semana (domingo), qa hats yamets pa'aj ke' nimeƚuk in hats nekiyupha'm pa'aj junu'.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 He' efuts qa yit'ijju' pa'aj: —¿Qa pa'n ƚii pa'qu' nikoyoyinhet ke' qi ute qu' nit'ij i'nemii qhof ha' ƚeji' ke' nimeƚuk?—
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ma' qa yejeƚtax pa'aj, qa yi'wen in hayiits qhofij pa'aj ke' nimeƚuk, yemjeetax in qitax ke' ute ƚit'o'oj.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 In uyifi pa'aj ke' ƚenimeƚuk, qa yi'wen pa'aj pa' ewi'ƚ jutjana'x i'niju' pa' yiya'yik'i pa' te'weiji' pa'aj. Pe' ƚeqhinatai yamik'iju' qa fo' iye, ma' qa he' efuts qa qi in nijiwei pa'aj.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Qa pakha'an qa yit'ijets pa'aj: —Hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ, tsikfe'lets in ƚowotaxiƚiikii ha' Jesús Nazaret ƚeiƚe', hikha' t'enhetiijipha'm ke' cruz. Hats iƚa'x iye, ham hane'e'in. Jeƚ qeku'ni'ƚek ha'ne we'nentaxi'.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Yape ma'aƚkii qa aka' qu' it'iƚijets he' ƚ'ijatshenhei qa hakha' iye Pedro: “Ha' Jesús wathayinti'iƚ ek'uyii ha' Galilea, hikna' tit i'weni'ƚi' hatse' in ƚunye'jek ka' hayiits yit'iƚij ewets.”—
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Hekhewe'en qa ikfik'ikii pa'aj, ilatik'uifik'ikii ke' nimeƚuk, qe qi in tsalal wetju'ƚ, nijiwei pa'aj. Qa ham pa'qu' nithinets, qe nijiwei.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 In hats iƚa'x iye ha' Jesús, ka' yojo neƚuji' ka' semana (domingo) mexe leefiju' pa'aj. Qa ke' María Magdalena qa hik kikhe' yojo'oj pa'aj in yi'wen, hik kikhe' yukinik'uifik'i pa'aj pe' wetsjuk tatsai (7) inwo'metets i'ntaxji'.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ma' qa kikhe'en qa ikii pa'aj qu' nenfeli'm hekhewe' ƚijts'eyekji'ijtaxkii hakha'an. Hekhewe'en qi in ika'metetstaxkii qa qi in ipju' iye.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Hekhewe'en in impi'yelij hakha'an in hats iƚa'x iye qa kikhe'en iye in yi'wenija, qa hekhewe'en qa nite'ƚe yisu'un qu' netk'enik'i.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Qa i'nk'aƚe iye pa'aj, ha' Jesús qa we'nethinets iye tujtseika'ƚe pa' ƚunye'j in we'nethinets he' wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei in nekik'iju' pa' wit'ikheyi'j qu' namii pa' ƚ'ejinqa'wet.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Qa tepilii iye ha' Jerusalén qa nifeltaxii iye aje'eƚ hekhewep, qa yeqekuƚi'ij iye.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ma' qa i'nk'aƚe qa we'nethinetsha hekhewe' once (11) ƚ'ijatshenhei hekhewe'en in mexe i'nijupju'kii week ha' ewi'ƚ mesa in tekju', ma' qa yaq'ayinij pakha' ƚeqekuyejei qa in t'units iye pe' ƚatawjets, qe yeqeku'uj hekhewe' yojo'oj in yi'wen in hats iƚa'x iye.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Qa yit'ijji'ju': —Yape, ma'aƚik'i ha'ne week sehe' ipji' qa' enfeli'ƚi'm eke' ƚe'sits wi'tlijei week pa'qu' ƚunye'je'ƚe.
15 Então ele disse:
16 Pa'qu' hats netk'eenik'iha qa' nempuli'jij ma' qa' iƚa'xe'. Qa pakha'ƚe qu' neqeku'uk'i ma' qa hats jutsiqaxe' qu' nattanithenhetii hatse'.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ekewe'en kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qu' ƚijts'eyek'ekii pekhewe' qu' hats nite' neqekuyi'ik'i: Aka' yii qu' nit'iji' qu' nukinfik'ikii pe' inwo'metets, qa' nit'ij iye pe'qu' i'nk'aihitse' ƚe'lijeye'.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Q'oiq'oyits qu' net'eku'mi', qa qu' niyataxji' pe'ye' na'aj yaq'alij pa'qu' jukhewe', qa' nite'ƚe neqenijani'ij, ham ƚunyeji'ijkii. Qa qu' net'eku'mjiipji' pe'qu' nanqaats'eju' ma' qa' ƚe'sitse'ji'ijju'.—
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ma' qa ha' Yatsat'ax'inij Jesús in yili'ij in iyetik'ui hekhewe'en, ma' qa tenilesiyiju'ƚ na' wa'sji', qa i'niju' pa' yiya'yik'i pa' Dios.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ma' qa hekhewe'en qa ikij qu' nenfel eke' ƚe'sits wi'tlijei week ha'ne sehe' ipji'. Ha' Yatsat'ax'inij qa qi in yi'fen, qa qu' niwjutsiqenija kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei in yijaalija qa ta'ƚets kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in ƚijts'eyekkii.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.