Marcos 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qa mexe leefƚi'iju' iye hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa aje'eƚ yaqsi'jju' iye qu' nonot'axi'ƚ wetju'ƚ iye hekhewe' tenek'enheiji' na' witset qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, qa week in uja'xju' ek in tenek'enhei (Junta Suprema.) Ma' qa in hats ƚe'sitsijju' iye pa'qu' nit'ijju', qa yophe'ƚ ha' Jesús qa yeka'xii qa tisij ha' Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ha' Pilato qa nifaakan ha' Jesús: —¿Me akha' pakha' ƚatata ne' judiol?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Ehe, ƚ'asiinik'iha ka' ƚit'ij.—
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa yit'ijetskii kekhewe' olots wekwek uƚ'etsik'i yit'ijets in yaqsiijkii ha' Jesús.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ma' qa ha' Pilato qa ewi'ƚij iye in nifaakan ha' Jesús, qa yit'ijets: —¿Me nite' ƚ'inku'ƚ? Jeƚ qeku'nek, eke' olots wekwek uƚ'etsik'i titijiti'yijets in ƚaqsiijkii.—
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Qa hakha'ƚe Jesús qa hats nite' inku'ƚ iye, qa hik ta'ƚijupi' pa' Pilato in yitjuƚaxijpha'm.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ma' qa ha' Pilato in weekji'ij ininqapits ƚeqfenye'jji'ij ƚewek qa ƚe'wisji'ij neƚu Pascua qa yiwejinji'ij na'aj wit'opheƚik pa'qu' niyinji'jets pekhewe'en qu' netwejinhetii.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ewi'ƚ pa' wit'opheƚik ƚii Barrabás, ewi'ƚ i'ni'ƚi' pekhewep iye ƚe'fetsijup pa'aj in t'ilittax, ma' qa teqek'uiju' pa'aj.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Qa namii pa'aj pe' olotsjo' jukhew. Ma' qa yapeƚek qa iyinijets pa'aj ha' Pilato qu' ƚeqfenyeje' ƚewek pa' hayiits ƚeqfenye'jji'ij ƚewek.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ma' qa ha' Pilato qa yeku'ƚ pa'aj: —¿Me ƚisu'uni'ƚ qu' hiwejin ha'ne Ƚatata ene' judío?—
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Qe ha' Pilato nikfe'lets hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il in tisij ha' Jesús qe teqhemtshenetskii.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ma' qa hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa yiyaji'etskii pa'aj pekhewe' olots jukhew qu' niyinijets yijat'ij qu' netwejinhetii pa' Barrabás qa' hasu'uje' ha' Jesús.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ma' qa ha' Pilato qa nifaakanji'ju' iye pa'aj: —¿Pa'n ƚii pa'qu' isu'uni'ƚ qu' yeqfenye'ji'ij ha'ne eqiyi'ƚij, judiol Ƚatata?—
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Qa pekhewe'en qa yeku'ƚ pa'aj, taya'yijipji'kii pa'aj in yit'ijju': —¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!—
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ha' Pilato qa yittaxijets iye pa'aj: —¿Inhats'ek? ¿Pa'n ƚii pa' uƚ'ax yaqsiijkii?— Qa yape'enha les in taya'yijipji'kii in yit'ijju': —¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!—
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Qa ha' Pilato in yisu'un pakha' qu' ni'wejuƚenij pekhewe' olots jukhew, ma' qa yiwejin pa'aj pa' Barrabás. Ma' qa in yaqhat'etsij in inaqyaji'ij in teqsilanhetiikii ha' Jesús, qa tisij he' oq'opheƚinetsilets, hats'inha qu' nenji'pha'm ke' cruz.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ma' qa pe' oq'opheƚinetsilets qa yeka'xifi pa'aj ke' palacio, qa yenifi pe' ƚenextsi'ij pekhewe' yejeƚ ke' palacio (pretorio). Ma' qa taya'yii pe' week pekhewe' i'nifi pekhe'en oq'opheƚinetsilets qa not'axij wetju'ƚ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Qa yi'ntaafinij pa'aj pa' penyilo witpalinek, qa in hats yaqhat'etsij iye in yiftii pe' tii qu' ƚ'iwat'i'ij, qa yuihinji'ju' iye.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ma' qa yawitji'etskii qa yit'ijiijetskii: —E'ƚe'wisi'imkii, qi ƚatata ene' judiol.—
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Qa yilanijkii pa'aj ƚeiƚa' pa' ewi'ƚ tutsi'latax, qa tek'iyi'kii iye pa'aj qa wonokok'enjiijupju'kii qa totjoiji'ijju'kii yitjiij qhup qhup ƚeiƚal.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 In yili'ij pa'aj in yawitji qa nit'ijji' pa' yintilafinij witpalinek qa yuihinik'ipha'm iye pe' ƚeqhinataayija, ma' qa yeka'xfik'i pa'aj qe qa' nenji'pha'm ke' cruz.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Qa ewi'ƚ ha' jukhew ta'ƚiifik'i pa'aj ha' ƚ'ejinqa'wet, ƚii Simón, Cirene ƚeiƚe', ƚatata ha' Alejandro qa ha' Rufo, qa tayajaxti'yijets pa'aj qu' neka'xi'm ke' ƚeqe cruz ha' Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ma' qa yeka'xii pa'aj ha' ewi'ƚ tseenepha'm ƚenqii Gólgota, ikji' witjiƚa'ak'i ƚetset.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Qa testiitaxij ka' wino wenetsjiƚkinij na'aj mirra, qa nite'ƚe iya'ji' ha' Jesús.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ma' qa in hats yenji'pha'm ke' cruz, qa he' oq'opheƚinetsilets qa watk'esaxijju' ke' ƚeqhinatai, qa ikij wetju'ƚ pa'n ƚunye'j pa'qu' neka'x week ewiƚei.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Qa juufik'ipha'm junu' (las nueve) in yenji'pha'm ke' ƚeqe cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Qa yeni' ka' ƚe'nikahat nifel ka' ta'ƚijupi' in talanhetii, yit'ij: —Ƚatata ene' judío.—
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ha' Jesús ƚe'nenhifetsji'pha'm iye ke' cruzits ke' wetsjuk ejtenhetsits, ewi'ƚ ka' te'weyij yiya'yik'i qa kakhap qa ƚefeyi'j te'weyijek.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Ma' qa hats yafits kekhewe' we'nika'ajji' in yit'ij: —Tojonkaxti'yik'i pekhewe' uƚ'ets jukhew.—)(Is 53:12)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 He nekjiijup qa yawitjijeetspha'mkii, qa yitjiij qhet tetet ƚeiƚal, ma' qa yiyajije'etspha'm: —¡Haa, haa! Akha' in ƚit'ijets qu' onopƚetju' ne' qi witlijtsitjii qa' wetshetk'ewi'ƚ neƚutse' qu' eniihinpha'm iye,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡meteƚinƚe qa' ilit'ik'uiju' ne' cruz in ƚ'enhetiijipha'm!—
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Qa hik ƚunyejei iye hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei in yawitji'etspha'mkii iye qa watfaakateji'ijju' qa yit'ijju': —Yiƚinji'ij pekhewep qa ƚakha'ƚe qa nite' ƚeke' qu' neteƚinƚe.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Qu' hik nakha'ye' pa' Cristo'ija, pakha' Ƚatata ene' judiol, qa' net'ilit'ik'uiju' hane'ej ne' cruz, hats'inha qu' jinte'wenij ma' qa' nite' jinteqekuye' yijat'ij.— Qa kekhewe' iye ƚenenhefetspha'm ke' cruzits uƚ'etsik'ikii iye ke' ƚe'lijeyets.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 In hats natsathenju' junu' ma' qa week ha' sehe' in nookii qa yamijii las tres metiyu'ju' junu'.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Qa hik aka'aj ha' Jesús qa t'unik'i in tayai, qa yit'ij: —Eloi, eloi ¿lama sabactani?— Ikji' aka'an: —Dios yatsat'axyij, Dios yatsat'axyij, ¿inhats'ek in ƚetswu'm?—(Sal 22:1)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Na'l he' uja'x metitsi'm yepi'ye' in iyet, qa yit'ijju': —Ek'en qeku'ni'ƚets, hats taya'yiikii pa' Elias'ik'i.—
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma' qa ewi'ƚ ha' wekuma'xii qa yuihinji'ju' ke' ewi'ƚ jupayek (esponja) ka' wino na'aj ewtsik'iiji', qa yenji' ka' ewi'ƚ najak tutsi'latax qa yetshenetspha'm qe qa' netufij, ma' qa yit'ij: —Jitewejinƚe eku'n, jitejeƚ eku'nijju' q'ax qu' nentenilit'etsju' pa' Elias'ik'i qu' nilithinju' nakha'an.—
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ha' Jesús qa t'unik'i in tayai, ma' qa wa'm.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Qa ka' penyilo ƚenjilafi' ke' witlijtsitjii qa' ja'fik'iju' ƚeqewuk'u pa'aj.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Qa ha' ewi'ƚ centurión ts'ap'a'afi ka' Jesús, hakha'an in yi'wenij in tayai qa wa'm, ma' qa yit'ij: —Qete'e' yijaa'ija aka' jukhew in Ƚa'staxija pa' Dios.—
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Na'l iye he' efuts neeƚiikii totsii ha' i'ni' i'nji'teje'm kikhe' María Magdalena qa ke' Salomé qa ke' María ƚenene ha' omehe' Jacobo (Santiago) qa ha' José.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Enewe' efuts yijayanik'ikii qa t'ifti'ts'etskii ha' Jesús in mexe neki'kii ha' Galilea, qa olots iye hekhewep iye yijayanik'i in hats yamii ha' Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Qa hats metju' junu', ka' neƚuji' in mexe watji'letji' pe'qu' wekweke', ehe, qa hats k'esik'iha qu' witwapiihijiye'.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ma' qa nam ha' José Arimatea ƚeiƚe', hikha' iye i'nji'teje'm hekhewe' Junta Suprema, hikha' ewi'ƚ hekhewe' les te'nekumhi'yi' na'aj yit'ij, ƚakha' iye notkiji'ijtaxik'uyek pa' tenek'enheiji' pa' Dios, ma' qa we'nt'unhet in uyetsji' pa'aj pa' i'ni' pa' Pilato qu' niyinijets pa' Jesus'ik'i.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ha' Pilato ts'iƚimkii pa'aj in aje'eƚ wa'm pa'aj, ma' qa taya'yii pa'aj hakha' centurión, qa nifaakanij qu' yijaayi'ija qu' hats nawa'm.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma' qa jutsiqaxi'mha qe ta'ƚets ha' centurión, ha' Pilato qa tisij pa'aj ha' José ka' Jesus'ik'i qu' neka'x.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ma' qa taqha'yets pa'aj ha' José pa' ewi'ƚ penyilo fo' qa inyetax iye, qa nit'ijju' pa'aj ka' Jesus'ik'i. Ma' qa yijuphe'ƚji' pa'aj pa' penyilo qa yeka'x qa yenifi ke' inqajkaninijju' pa'aj ke' utekji'teje'm ƚenimeƚuk qa yiwkoyoyinets ke' qi ute pa' ƚeji' qa yit'onji'.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ke' María Magdalena qa kikhep iye María ƚenene ha' José, yejeƚijik'ikii qe qa' nenikfe'lets pa'n qu' neni'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.