Marcos 15
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Qa mexe leefƚi'iju' iye hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa aje'eƚ yaqsi'jju' iye qu' nonot'axi'ƚ wetju'ƚ iye hekhewe' tenek'enheiji' na' witset qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, qa week in uja'xju' ek in tenek'enhei (Junta Suprema.) Ma' qa in hats ƚe'sitsijju' iye pa'qu' nit'ijju', qa yophe'ƚ ha' Jesús qa yeka'xii qa tisij ha' Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ha' Pilato qa nifaakan ha' Jesús: —¿Me akha' pakha' ƚatata ne' judiol?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Ehe, ƚ'asiinik'iha ka' ƚit'ij.—
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa yit'ijetskii kekhewe' olots wekwek uƚ'etsik'i yit'ijets in yaqsiijkii ha' Jesús.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma' qa ha' Pilato qa ewi'ƚij iye in nifaakan ha' Jesús, qa yit'ijets: —¿Me nite' ƚ'inku'ƚ? Jeƚ qeku'nek, eke' olots wekwek uƚ'etsik'i titijiti'yijets in ƚaqsiijkii.—
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Qa hakha'ƚe Jesús qa hats nite' inku'ƚ iye, qa hik ta'ƚijupi' pa' Pilato in yitjuƚaxijpha'm.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ma' qa ha' Pilato in weekji'ij ininqapits ƚeqfenye'jji'ij ƚewek qa ƚe'wisji'ij neƚu Pascua qa yiwejinji'ij na'aj wit'opheƚik pa'qu' niyinji'jets pekhewe'en qu' netwejinhetii.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ewi'ƚ pa' wit'opheƚik ƚii Barrabás, ewi'ƚ i'ni'ƚi' pekhewep iye ƚe'fetsijup pa'aj in t'ilittax, ma' qa teqek'uiju' pa'aj.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Qa namii pa'aj pe' olotsjo' jukhew. Ma' qa yapeƚek qa iyinijets pa'aj ha' Pilato qu' ƚeqfenyeje' ƚewek pa' hayiits ƚeqfenye'jji'ij ƚewek.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ma' qa ha' Pilato qa yeku'ƚ pa'aj: —¿Me ƚisu'uni'ƚ qu' hiwejin ha'ne Ƚatata ene' judío?—
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Qe ha' Pilato nikfe'lets hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il in tisij ha' Jesús qe teqhemtshenetskii.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ma' qa hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa yiyaji'etskii pa'aj pekhewe' olots jukhew qu' niyinijets yijat'ij qu' netwejinhetii pa' Barrabás qa' hasu'uje' ha' Jesús.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ma' qa ha' Pilato qa nifaakanji'ju' iye pa'aj: —¿Pa'n ƚii pa'qu' isu'uni'ƚ qu' yeqfenye'ji'ij ha'ne eqiyi'ƚij, judiol Ƚatata?—
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Qa pekhewe'en qa yeku'ƚ pa'aj, taya'yijipji'kii pa'aj in yit'ijju': —¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!—
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ha' Pilato qa yittaxijets iye pa'aj: —¿Inhats'ek? ¿Pa'n ƚii pa' uƚ'ax yaqsiijkii?— Qa yape'enha les in taya'yijipji'kii in yit'ijju': —¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!—
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Qa ha' Pilato in yisu'un pakha' qu' ni'wejuƚenij pekhewe' olots jukhew, ma' qa yiwejin pa'aj pa' Barrabás. Ma' qa in yaqhat'etsij in inaqyaji'ij in teqsilanhetiikii ha' Jesús, qa tisij he' oq'opheƚinetsilets, hats'inha qu' nenji'pha'm ke' cruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ma' qa pe' oq'opheƚinetsilets qa yeka'xifi pa'aj ke' palacio, qa yenifi pe' ƚenextsi'ij pekhewe' yejeƚ ke' palacio (pretorio). Ma' qa taya'yii pe' week pekhewe' i'nifi pekhe'en oq'opheƚinetsilets qa not'axij wetju'ƚ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Qa yi'ntaafinij pa'aj pa' penyilo witpalinek, qa in hats yaqhat'etsij iye in yiftii pe' tii qu' ƚ'iwat'i'ij, qa yuihinji'ju' iye.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ma' qa yawitji'etskii qa yit'ijiijetskii: —E'ƚe'wisi'imkii, qi ƚatata ene' judiol.—
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Qa yilanijkii pa'aj ƚeiƚa' pa' ewi'ƚ tutsi'latax, qa tek'iyi'kii iye pa'aj qa wonokok'enjiijupju'kii qa totjoiji'ijju'kii yitjiij qhup qhup ƚeiƚal.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 In yili'ij pa'aj in yawitji qa nit'ijji' pa' yintilafinij witpalinek qa yuihinik'ipha'm iye pe' ƚeqhinataayija, ma' qa yeka'xfik'i pa'aj qe qa' nenji'pha'm ke' cruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Qa ewi'ƚ ha' jukhew ta'ƚiifik'i pa'aj ha' ƚ'ejinqa'wet, ƚii Simón, Cirene ƚeiƚe', ƚatata ha' Alejandro qa ha' Rufo, qa tayajaxti'yijets pa'aj qu' neka'xi'm ke' ƚeqe cruz ha' Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ma' qa yeka'xii pa'aj ha' ewi'ƚ tseenepha'm ƚenqii Gólgota, ikji' witjiƚa'ak'i ƚetset.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Qa testiitaxij ka' wino wenetsjiƚkinij na'aj mirra, qa nite'ƚe iya'ji' ha' Jesús.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ma' qa in hats yenji'pha'm ke' cruz, qa he' oq'opheƚinetsilets qa watk'esaxijju' ke' ƚeqhinatai, qa ikij wetju'ƚ pa'n ƚunye'j pa'qu' neka'x week ewiƚei.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Qa juufik'ipha'm junu' (las nueve) in yenji'pha'm ke' ƚeqe cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Qa yeni' ka' ƚe'nikahat nifel ka' ta'ƚijupi' in talanhetii, yit'ij: —Ƚatata ene' judío.—
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ha' Jesús ƚe'nenhifetsji'pha'm iye ke' cruzits ke' wetsjuk ejtenhetsits, ewi'ƚ ka' te'weyij yiya'yik'i qa kakhap qa ƚefeyi'j te'weyijek.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Ma' qa hats yafits kekhewe' we'nika'ajji' in yit'ij: —Tojonkaxti'yik'i pekhewe' uƚ'ets jukhew.—)(Is 53:12)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 He nekjiijup qa yawitjijeetspha'mkii, qa yitjiij qhet tetet ƚeiƚal, ma' qa yiyajije'etspha'm: —¡Haa, haa! Akha' in ƚit'ijets qu' onopƚetju' ne' qi witlijtsitjii qa' wetshetk'ewi'ƚ neƚutse' qu' eniihinpha'm iye,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ¡meteƚinƚe qa' ilit'ik'uiju' ne' cruz in ƚ'enhetiijipha'm!—
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Qa hik ƚunyejei iye hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei in yawitji'etspha'mkii iye qa watfaakateji'ijju' qa yit'ijju': —Yiƚinji'ij pekhewep qa ƚakha'ƚe qa nite' ƚeke' qu' neteƚinƚe.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Qu' hik nakha'ye' pa' Cristo'ija, pakha' Ƚatata ene' judiol, qa' net'ilit'ik'uiju' hane'ej ne' cruz, hats'inha qu' jinte'wenij ma' qa' nite' jinteqekuye' yijat'ij.— Qa kekhewe' iye ƚenenhefetspha'm ke' cruzits uƚ'etsik'ikii iye ke' ƚe'lijeyets.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 In hats natsathenju' junu' ma' qa week ha' sehe' in nookii qa yamijii las tres metiyu'ju' junu'.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Qa hik aka'aj ha' Jesús qa t'unik'i in tayai, qa yit'ij: —Eloi, eloi ¿lama sabactani?— Ikji' aka'an: —Dios yatsat'axyij, Dios yatsat'axyij, ¿inhats'ek in ƚetswu'm?—(Sal 22:1)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na'l he' uja'x metitsi'm yepi'ye' in iyet, qa yit'ijju': —Ek'en qeku'ni'ƚets, hats taya'yiikii pa' Elias'ik'i.—
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ma' qa ewi'ƚ ha' wekuma'xii qa yuihinji'ju' ke' ewi'ƚ jupayek (esponja) ka' wino na'aj ewtsik'iiji', qa yenji' ka' ewi'ƚ najak tutsi'latax qa yetshenetspha'm qe qa' netufij, ma' qa yit'ij: —Jitewejinƚe eku'n, jitejeƚ eku'nijju' q'ax qu' nentenilit'etsju' pa' Elias'ik'i qu' nilithinju' nakha'an.—
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ha' Jesús qa t'unik'i in tayai, ma' qa wa'm.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Qa ka' penyilo ƚenjilafi' ke' witlijtsitjii qa' ja'fik'iju' ƚeqewuk'u pa'aj.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Qa ha' ewi'ƚ centurión ts'ap'a'afi ka' Jesús, hakha'an in yi'wenij in tayai qa wa'm, ma' qa yit'ij: —Qete'e' yijaa'ija aka' jukhew in Ƚa'staxija pa' Dios.—
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Na'l iye he' efuts neeƚiikii totsii ha' i'ni' i'nji'teje'm kikhe' María Magdalena qa ke' Salomé qa ke' María ƚenene ha' omehe' Jacobo (Santiago) qa ha' José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Enewe' efuts yijayanik'ikii qa t'ifti'ts'etskii ha' Jesús in mexe neki'kii ha' Galilea, qa olots iye hekhewep iye yijayanik'i in hats yamii ha' Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Qa hats metju' junu', ka' neƚuji' in mexe watji'letji' pe'qu' wekweke', ehe, qa hats k'esik'iha qu' witwapiihijiye'.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ma' qa nam ha' José Arimatea ƚeiƚe', hikha' iye i'nji'teje'm hekhewe' Junta Suprema, hikha' ewi'ƚ hekhewe' les te'nekumhi'yi' na'aj yit'ij, ƚakha' iye notkiji'ijtaxik'uyek pa' tenek'enheiji' pa' Dios, ma' qa we'nt'unhet in uyetsji' pa'aj pa' i'ni' pa' Pilato qu' niyinijets pa' Jesus'ik'i.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ha' Pilato ts'iƚimkii pa'aj in aje'eƚ wa'm pa'aj, ma' qa taya'yii pa'aj hakha' centurión, qa nifaakanij qu' yijaayi'ija qu' hats nawa'm.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ma' qa jutsiqaxi'mha qe ta'ƚets ha' centurión, ha' Pilato qa tisij pa'aj ha' José ka' Jesus'ik'i qu' neka'x.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ma' qa taqha'yets pa'aj ha' José pa' ewi'ƚ penyilo fo' qa inyetax iye, qa nit'ijju' pa'aj ka' Jesus'ik'i. Ma' qa yijuphe'ƚji' pa'aj pa' penyilo qa yeka'x qa yenifi ke' inqajkaninijju' pa'aj ke' utekji'teje'm ƚenimeƚuk qa yiwkoyoyinets ke' qi ute pa' ƚeji' qa yit'onji'.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ke' María Magdalena qa kikhep iye María ƚenene ha' José, yejeƚijik'ikii qe qa' nenikfe'lets pa'n qu' neni'.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.