Marcos 13
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ
1 In hats k'esiyufik'i qu' nakik'uifik'i iye ha' Jesús ke' witlijtsitjii, qa ha' ewi'ƚ hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa' yiyaji'ets: —Maestro, jeƚ qeku'n ene' witlijtsitjii. ¡Hayits qa ƚe'sits ene' utel! ¡Hayits qa ƚe'sits ene' wititsil!—
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ha' Jesús qa yit'ijets: —¿Me hats ƚi'wen enewe' qits wititsil ene' witlijtsitjiyifi? Nite' ewii'ƚe' hatse' pe'qu' uteye' qu' amani'ipji' pekhepe' iye uteye' qu' nite' nonopƚaxeju'.—
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ma' qa i'nk'aƚe, ha' Jesús qa i'niju' ke' utek'ik'ipha'm Olivos, t'ejuyiiteje'm ke' qi witlijtsitjii. Qa ha' Pedro qa ha' Jacob (Santiago) qa ha' Juan qa ha' Andrés iye qa uja'xƚi'iƚ wetju'ƚ in nifaakanij, qa yit'ijets:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Enfeeli'ƚ ye'mha, ¿pa'n ipƚu'uk'ui qu' namets kakha' ƚit'ij? ¿Pa'n ƚunye'j iye pa'qu' jutsiqaxi'ij qu' hats namiyu'ets qu' ƚunyejeye'kii week eke' ƚit'ij?—
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ha' Jesús qa yapeƚek in nifeli'm, qa yit'ijets: —Jeƚi'ƚiju'ƚha, hasu'uj pa'qu' nawitji'iƚ ma' qa' naqani'ƚkii.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Olots hatse' pe'qu' nanam qa' netyinenyij, qa nit'ij: “Yakha' ye' Cristo.” Ma' qa' naqankii pe'qu' olotse'.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Qa qu' impi'ye'eƚij pe'qu' nawatlan qa pe'qu' nanwatlanheyu' iye, qa' hasu'ujƚe e'nijiwe'yi'ƚ, qe les ƚe'wis qu' ƚunyejeye'kii ekewe'en, qa mexeƚe nite' yamets pa' ƚ'aka'the'ju'.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Qe ewi'ƚ pa'qu' witset'e qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye witsetiika'ye', qa ewi'ƚ pa'qu' wittataye' qa' nawatlani'ƚ pakhape' iye wittataye'. Qa' nana'l iye pe'qu' me'le'le' witsetitse', qa pe'qu' qi qu' niyipkunju' iye. Qa hikƚe ƚunyejei ekewe'en ne'ej iwkajitshen in i'nk'a yoksi'wen pa'qu' ƚaqati'yi'ij hatse'.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Qa ekheweli'ƚ, matjanitheni'ƚkii, qe ƚ'ekekiti'yi'ƚiikii hatse' pekhewe' qu' nejeƚik'ui pa'qu' ƚunye'je'kii (tribunal), qa' eqsilanheti'yi'ƚ je'mkii iye nekhewe' judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi, qa' ami'ƚetsji' iye pekhewe' wit'alheiji' pe' witsetits (gobernadores) qa pe' qitsji' wittatal iye (reyes), qe ta'ƚ yiwets in ƚatsjayani'ƚha, hats'inha qu' iwq'axini'ƚij qu' enfeli'ƚi'mha pekhewe'en aka' yijunye'j.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Qa lesƚe ƚe'wis qu' nojo qu' week netfelhitiyi'm pe' week witsetiikal ha'ne sehe' epji', in mexe nite' yamets pa' ƚ'aka'the'ju' qa' hame' ha'ne week.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ma' qa qu' ekekiti'yi'ƚii pe'qu' wit'alheyeji' pa'qu' witset'e, hasu'uj natawje'meteni'ƚ pa'qu' it'iƚijiju'ƚ, it'iƚij yijat'ij pakha' qu' neƚisi'ƚij na' Dios in hats yamets qu' iyeti'ƚ, qe nite' ekheweli'ƚ qu' iyeti'ƚ, nakha'ƚe Espíritu Santo hik nakha' qu' niyet.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ma' qa ene' jukhew qa' ninaqyaji'ij qu' natlanhetii pa'qu' ƚek'inije' i'nƚi'i pa'qu' ƚamats'e. Qa pa' ƚatata qa ninaqyaji'ij qu' natlanhetii pa' ƚa's qa i'nƚi'i pe'qu' ƚasi'ye', qa pe' witlitstax qa' ƚ'ejuihifetsi'ij pe'qu' ƚ'alheye' qa' ninaqyaji'ij qu' natlanhetiiju'.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Week ha'ne sehe' epji' qi qu' nuteni'ƚ qe ta'ƚ yiwets in ƚatsjayani'ƚha, qa pa' qu'nte' niliye'yij qu' namijii pa' ƚ'aka'the' qa' hikpa' qu' iƚa'xe'.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Qa qu' i'weni'ƚ hatse' pakha' qi uƚ'ax yeq'ilatkii hatse'(Dn 9:27; 11:31; 12:11) qa' ne'nenifi nakha' nite' ƚeke'tax qu' na'ni' (pakha' qu' niyinenik'i, nenikfe'lik'i aka'an) ye'ehe, qa pekhewe' qu' na'ni' na' sehe' Judea aje'eƚ nilatii ne' utekui.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Qa pa'qu' na'nipji' pe'qu' ƚetsi'ye' na'aj k'eewe'epji', qa' hasu'uj net'ilitju' qu' nenuihiyu'ufi pe'qu' ƚetsi'ye' qa' neka'xfik'i pe'qu' ƚewekwekitse'. Aje'eƚ nilat yijat'ij.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Qa pa'qu' na'nji' pa'qu' ƚ'ejinqa'wet, hasu'uj netpilii iye ƚ'uihitjiye'. Aje'eƚ nilat yijat'ij.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Qa ¡hiyee'ƚe enewusits pekhewe' qu' niwkajitshenju' qa pekhewe' qu' mexe nifunen pe'qu' ƚelitse' qu' namtaxets pekhewe' neƚutsji' qu' ƚunye'je' aka'an!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Iyini'ƚijets na' Dios qu' hasu'uj namets aka'an qu' lop'e.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Qe pe' neƚutsji' hatse' qii'ija pa'qu' a'taxe' qa iftsitsji'ha iye, qa ham pa'qu' hayiits ƚunye'ji'iju'ƚ in ipƚu'uk'i ek in i'nk'a wanaqsiijkii ha'ne sehe' qa yamijii hane'ej, qa nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' ƚunye'je'kii iye hatse'.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Qa na' Yatsat'ax'inij qu' nite' niwk'itsini'ijuƚ pekhewe' neƚutsji' hatse', qa' ham pa'qu' iƚa'xe'. Qa in ta'ƚƚe'ets pekhewe' hats te'nekumhi'yiiji' t'eku'miiji' nakha'an, ma' qa yiwk'itsiniju'ƚ kekhewe' neƚutsji'.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Qa qu' nana'l pa'qu' ni'ttaxi'ƚij ewets hatse': “Ek'en qeku'ni'ƚ, hik ha'nete' i'ni' pa' Cristo,” i'nƚi'i qu' nit'ij “hatsiite' pa' i'ni'”. Qa' hasu'ujƚe umti'iƚ qu' yijaayi'ija.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Qe na'l hatse' pe'qu' nit'ij ƚetets qu' Cristoye' qa pe'qu' nit'ij ƚetets qu' profetaye'. Qa' ni'nq'ethinij pe'qu' qits ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa pe'qu' qi qu' nitjuƚaxijpha'mkii iye, qe qa' naqankii ene' week, qa qu' ƚeke'ye', qa' naqankii iye nekhewe' hats t'eku'miiji' na' Dios.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Qa ekheweli'ƚ qa' matjanitheniƚiju'ƚ, hats ƚek week henfeli'ƚ e'm aje'eƚ ekewe'en in mente' yamets qu' nana'l.—
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 —Qu' nanaxijik'i hatse' pekhewe' neƚutsji' qi iftsitsji' qa a'tits iye, ma' qa ne' junu' qa' aje'eƚ nom, qa juwel iye qa'nte' nana'leji' iye,(Is 13:10)
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 qa ne' footekii qa' nanamiiju'kii iye(Is 34:4) qa pa' qi ƚet'unha'x ne' wasits qa' nawapja'.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ma' qa' ne'twenhetii ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' netpiltaxju' iye i'nji'teje'm pe' wasil in ta'ƚiipha'm na' wa's,(Dn 7:13) qi pa'qu' ƚet'unha'xe' qa qi iye pa'qu' ƚesa'xe'.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma' qa' nukinkii ne' angelits, qa' nonothet wetju'ƚ week pe' hats t'eku'miiji' i'ni' enewe' ikwetju'ƚ (4) ta'ƚji' na'aj t'unik'i, in uja'xek pe' week in i'nipji' ha'ne sehe' qa ha'ne wa'sji' iye.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Maxtayit qekuni'ƚijupi' ek ne'ej ewi'ƚ higokuk aka' jiyijatshenij, in hats esufui iye ne'ej ƚenuts ma' qa ta'ƚji' iye ne'ej ƚesejets, qa hats ƚenikfe'li'ƚets in hats k'esets na'aj jinawa'p.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Qa hik ƚunye'j, ekheweli'ƚ qu' i'weni'ƚ week ekewe' wekwek tefelhitii, qa' menikfeliti'ƚets na' Ƚa's na' Jukhew in hats metifikii na' ƚeji'.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in nite' hamits hatse' pekhewe' qu' nanamji'ju'kii pakha' ƚahats'ij hatse', qa namƚi'ijii qu' week ƚunye'je'kii ekewe' hats hit'ij.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Na' wa's qa ha'ne sehe' hamits hatse', qa ekewe'ƚe hats hit'ij qa nite' ƚeke' qu' hamitse'.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Qa pakha'ƚe i'niha pa' neƚuji' hatse' i'nƚi'i pa'qu' na'ni'ha pe'qu' horaye', ham nikfe'le'ets, nite' nikfe'lets iye ne' angelits wa's ƚeiƚets, nite' iye ha'ne Ƚa's, ewi'ƚƚe na' Ƚatata in nikfe'lets.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Qa hik ta'ƚijupi', matjanitheni'ƚkii, qa' jeƚi'ƚkiiha iye, qe nite' ƚenikfe'li'ƚets pa' neƚuji' qu' namets qu' nanam.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Hik ƚunye'j pa'qu' ewi'ƚ jukhewe' in ikji' pa'qu' toxeji', qa in hats nikheyu'uk'ui pe' ƚetsi' qa nejetij pe' ƚeqejkunenhei qu' nejeƚipji', qa week yejeyumtshenij pe'qu' nithayiki, qa pa' yejeƚinenij pa' ƚeji' qa yiyaji'ets qu' natjanithenkii.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Qa hik ta'ƚijupi', matjanitheni'ƚkiiha, qe nite' ƚenikfe'li'ƚets pa'n i'ni' junu' qu' nanam pa' yatsat'axij pe' wititsi', i'nƚi'i qu' na'najaleikii, i'nƚi'i qu' ƚeqewuk'uye'ji' naja'x, i'nƚi'i qu' ipƚu'yi'iju'ƚ neƚu, i'nƚi'i qu' leefi'iju' qu' nanam.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 In nitjuƚati'ƚ qu' nanam, hasu'uj qu' nanami'ƚ ewets qu' ama'aƚju'.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Aka' hit'iƚij ewets, aka'an hit'ijets iye ne' weekji': ¡Matjanitheni'ƚkiiha!—
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.