Lucas 18
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Pa' Jesús qa nifeli'm pa' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi' qe qa' nijatshenij pekhewe'en pa'qu' ƚunyejeyi'ij qu' niyin week ƚahatsiyij, qa hasu'uj qu' thalali'ijju'.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Qa yit'ij pa'aj: —Na'l pa'aj pa' ewi'ƚ juez i'ni' pa' ewi'ƚ witset, pakha'an nite' nijiweyiju'ƚ na' Dios qa nite' nijiweyiju'ƚ iye pa'qu' ƚunye'je'ƚe ene' jukhew, ham nijiwe'yi'iikii.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Pakha' witset i'ni' iye pa'aj pe' ewi'ƚ wikiihale', hik pekhe' week ƚahatsiyij namji'jiii pakha'an, qa yitjiijets: “E'wei qeku'n ye'miju'ƚ wat'ij hekhewe' yejuihifets.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Olotsij pa'aj in yamji'ijtaxii, qa nite'ƚe yejeƚjiiju'ƚ pa'aj. Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj qa yijamtikii pa'aj, qa yit'ij: “In yemjeetax in nite' ts'ijiwe'yiju'ƚ pa' Dios qa ene' jukhew iye.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Qa lesƚe ƚe'wis qu' hi'fen ene' wikiihale', qe nite' yili'ij wiikfik'i in namyiikii, hats'inha qa' nite' nasnalkete'kii in week neƚuts namyii.”—
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Qa pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ij iye pa'aj: —Jeƚ qeku'ni'ƚek aka' yit'ij pakha' juez nite' yatsathen.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ¿Me qa' nite' netweyi'ik'i na' Dios pekhewe' hats t'eku'miiji'kii in iyiniikii ene' week neƚuts qa najai iye? ¿Me qa' qiye' iye qu' nonotki'ets qu' nenjeƚiju'ƚ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yakha' hit'iƚij ewets in nite' optoxij qu' netweyik'i. Qa ha'neƚe Ƚa's na' Jukhew qu' netpiltaxju' iye hatse', ¿me mexe na'l pa'qu' nite' witqekuye'je' qu' ni'wen hatse' ha'ne sehe' ipji'?—
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Qa pa' Jesús qa iyetij iye pa'aj aka' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi' qu' net'ejuyets pekhewe' uja'x in yumtiitaxija qa wanamitƚetaxij ƚewek qu' natsathen, ma' qa yuten pekhewepe',
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 qa yit'ij pa'aj: —Wetsjuk pa'aj pe' jukhew uyetsji' ne' qi witlijtsitjii qu' niyin. Ewi'ƚ pa' fariseo qa pakhap qa nekhewe' yijaninkii wekwek t'ejuyets pa' Roma.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pa' fariseo ts'apa'aj pa'aj, ma' qa iyintax pa'aj ƚakha'ƚe in iyinƚetets pa'aj, qa yit'ij: “Dios, hit'ij eipha'm in qi in ƚe'wisij qe nite' yijunyejeyiju'ƚ nekhewep jukhew. Nekhewe'en ejtenhetsits, qa nite' yatsathen iye, efunajats iye. Nite' hik yijunye'j iye ha'ne yijaninkii ke' wekwek.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Yakha' wetsjuk'ij neƚuts qe nite' heyek na'aj ewi'ƚ semana, qa week ne'ej ha'yanij ƚ'astai qe yamets week inyaqsii (10) qa ewi'ƚ ne'ej k'eƚisij.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Qa pakha' yijaninkii wekwek, qa ts'ap'a'aji' ek pa' ipƚu'ui pa'aj in iyin nite' yisu'un iye qu' nejeƚijetspha'm na' wa's mehe'ej in yilanje'mkii ƚ'ejuyi'j, qa yit'ij pa'aj: “Dios, e'nq'elet qeku'nyij wat'ij qe tsikfe'lets in qi in yuƚ'ax.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Hit'iƚij ewets pa' yijaninkii pe' wekwek in wapilii pe' ƚetsi' qa hats yiwu'mik'ui na' Dios pe' ƚewuƚ'ets. Qa pakha'ƚe fariseo qa nite' tewumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets. Qe pakha' qu' ƚakha'ye' ƚetaxƚete'm qu' neniwqinhettaxji' qa' hik pakha'ye' qa' nite' qiye'ji'. Qa pakha'ƚe qu' nite' neniwqinhete'ji' ma' qa hikpa' qa' neniwqinhetji'.—
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Qa tetka'xii pa'aj pa' Jesús pe' omehets weekji' pekhewe' mexeelija qu' net'eku'mipji'. Qa in yi'wenij pa'aj he' ƚ'ijatshenhei qa nite' ƚexkeltaxij qa t'oqowe'itaxijiju'ƚ pa'aj pekhewe' nekaxtaxetskii pe' ƚelits.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ma' qa pa' Jesús qa taya'yets pe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijji'ju': —Enwejinƚi'iƚ yiwets ne' omehets qu' nenek yiwets. Hasu'uj oqowe'yi'ƚiju'ƚ, qe nekhewe' hik ƚunyejei enewe'en hik nekhewe' ne' yatsat'etsipji' na' tenek'enheiji' na' Dios.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' net'eku'miju'ƚ na' tenek'enheiji' na' Dios qu' nite' hik ƚunye'je' na'aj omeƚa's in nite' inqeku', nite' ƚeke' qu' nuiji'teje'm nakha'an.—
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ewi'ƚ pa' jukhew pekhewe' tenek'enhei qa nifaakan pa'aj pa' Jesús: —Teik'unei Maestro, ¿pa'n yeqfenye'j yiwek qu' nana'l ye'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij?—
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Qa pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —¿Inhats'ek in ƚit'ij yiwets teik'unei? Ham pa'qu' neteik'unei, ewi'ƚƚe na' Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Akha' hats inek ƚenikfe'lets ke' yit'ij na' Dios qu' nanaqsiijkii: “Hasu'uj mowo'oi efu qu' hats ewhe'yei qa hik ƚunye'j iye ne'ej efu, hasu'uj eqek'ui, hasu'uj ejtenkii, hasu'uj mowotk'onimkii pakha' qu' netnek'enhei. Ek'eenetsha qa iwqinhetji'ha iye pa'qu' atataye' qa pe'qu' eneneye' iye.”—(Ex 20:12-16)
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Qa yeku'ƚ pa'aj pakha'an qa yit'ij: —Week ekewe'en hayiits heik'enik'iha qa hijayanija iye in i'nk'a ye'jutjanax ƚa's.—
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Pa' Jesús in yepi'ye' ek'i aka'an qa yit'ijets pa'aj: —Mexe na'l pa' ewi'ƚ hamik'ui qu' aqsiijkii. Ihinijkii week pe' ewekwekits qa pekhewe' qu' ƚajale' qa' ƚisij ne' if'iljetsits, ma' qa' nana'l e'm yijat'ij pe'qu' ewekwekitse' na' wa'sji', qa' etpil iye qa' atsjayan.—
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Qa pakha'ƚe'en in yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, qa qi in uƚ'axi'mkii pa'aj, qe pakha'an qi in yiwq'axin pe' wekwek.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Pa' Jesús in yejeƚju' pa'aj, ma' qa yit'ij: —¡Hayits qa jutsitax qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios enewe' yiwq'axin wekwek!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Qe les qu' nite' jutsitaxe' pa'qu' ewi'ƚe' ats'etaxe' qu' nuyii ne'ej tawjena'x ƚoto', qa' nite' hik ƚunye'je' pa'qu' ewi'ƚe' yiwq'axin wekwek in jutsitax wiikfik'i qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.—
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Qa pekhewe' yepi'ye' ej pa'aj aka'an, qa yit'ijju' pa'aj: —Maa, ¿qa pa'n ƚiyek pa'qu' ƚeke'ye' qu' iƚa'xe'?—
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Pakha' qu' nite' ƚeke'ye' qu' naqsiijkii ene' jukhew qa efuts iye, qa nakha'ƚe Dios qa ƚeke' qu' naqsiijkii.—
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Yatsat'axyij, yekheweli'ƚ week henejeti'ƚ he' yiwekwekitsi'ƚ qa k'aftsini'ƚ in k'ajayani'ƚ.—
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Qa yeku'ƚ pa'aj: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in ham pakha' qu' hats niwejinƚi'i pe'qu' ƚetsi'ye', i'nƚi'i ƚewhe'ye'ye', i'nƚi'i qu' ƚamatsitse' qa ƚek'injats iye, i'nƚi'i qu' ƚ'alheye' qa i'nƚi'i qu' ƚelitse' qe ta'ƚijupi' na' tenek'enheiji' na' Dios
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 qu' nite' les olotsi'ij qu' netesti'yij ekewe'en ha'ne hane'ej ƚahats'ij, qa pakha' mexe hamik'ui, qa pa' witiƚa'x nite' yili'ij.—
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pa' Jesús t'eku'mi' pa'aj he' doce (12) ƚ'ijatshenhei qa wetqhetheni'ƚfik'i pa'aj, qa yit'ijji'ju': —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hane'ej in jiteyii qu' jinamii ha' Jerusalén, qa' hik nakha'yi'i' ma' qa' hats nafits week kekhewe' wekwek yika'ajji' pa'aj ke' profetas'ik'i in t'ejuyets ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Qe hik nakha'a' hatse' qu' netesti'yij ne' jukhewiikal, qa' qi qu' nawitji'iji' pe'qu' ƚe'lijeye', qa' uƚ'etsi'ik'i iye pe'qu' ƚe'lijeye'ets qa' netk'iyikii iye.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Qa' ink'aye'ƚe qu' hats neqsilanje'mkii, ma' qa' nilan, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' iƚa'xe' iye.—
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa nite' nikfe'lik'uyii aka' yit'ijets pa'aj, qe mexe nite' ƚenexke'ej qu' nenikfelik'uiyii, qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lik'i.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 In hats k'esets pa'aj pa' Jesús pa' witset Jericó, ewi'ƚ pa' puk'al i'niju' pa'aj ƚekuwe' pa' wit'ikheyi'j, iyiniikii ƚaq'astaye'.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pa' puk'al in yepi'ye' pa'aj in olots pe' jukhew nekijup, qa inaqfaakanij pa'aj pa'n ƚunye'jkii.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Qa tefelhiti'yi'm pa'aj in neki' pa' Jesús Nazaret ƚeiƚe'.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ma' qa pa' puk'al qa tayaiƚek pa'aj, qa yit'ij: —Jesús, Ƚa's pa' David'ik'i, ¡enq'eletyij wat'ij!—
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Pekhewe' nojo'ok'oi qa yaq'ayintaxij qe qa'nte' net'ewu'ye'. Qa pakha'an qa yape'enhaƚe les in yit'unhetik'i in tayai: —Ƚa's pa' David'ik'i, ¡enq'eletyij wat'ij!—
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Qa pa' Jesús qa teke'lenju' pa'aj qa inq'ukinii qu' netetka'xii, qa in hats meti'm, qa nifaakan pa'aj:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Ƚekpa' ƚisu'un qu' haqsi'j e'mijkii?— Qa pa' puk'al qa yeku'ƚ pa'aj: —Yatsat'axyij, hisu'untax qu' hi'wenkii iye.—
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Hane'ej qu' i'wenkii iye. Na' nite' eqekuye'j hik nakha' neƚin.—
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Qa hik pakha'aj qa yi'wenkii, qa yijayan pa' Jesús qi in yiwqinhetji' pa' Dios. Qa week iye pekhewe' yi'wenij pa'aj aka'an qa qi in yiwqinhetji' iye pa' Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.