Lucas 18

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa' Jesús qa nifeli'm pa' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi' qe qa' nijatshenij pekhewe'en pa'qu' ƚunyejeyi'ij qu' niyin week ƚahatsiyij, qa hasu'uj qu' thalali'ijju'.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Qa yit'ij pa'aj: —Na'l pa'aj pa' ewi'ƚ juez i'ni' pa' ewi'ƚ witset, pakha'an nite' nijiweyiju'ƚ na' Dios qa nite' nijiweyiju'ƚ iye pa'qu' ƚunye'je'ƚe ene' jukhew, ham nijiwe'yi'iikii.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Pakha' witset i'ni' iye pa'aj pe' ewi'ƚ wikiihale', hik pekhe' week ƚahatsiyij namji'jiii pakha'an, qa yitjiijets: “E'wei qeku'n ye'miju'ƚ wat'ij hekhewe' yejuihifets.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Olotsij pa'aj in yamji'ijtaxii, qa nite'ƚe yejeƚjiiju'ƚ pa'aj. Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj qa yijamtikii pa'aj, qa yit'ij: “In yemjeetax in nite' ts'ijiwe'yiju'ƚ pa' Dios qa ene' jukhew iye.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Qa lesƚe ƚe'wis qu' hi'fen ene' wikiihale', qe nite' yili'ij wiikfik'i in namyiikii, hats'inha qa' nite' nasnalkete'kii in week neƚuts namyii.”—
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Qa pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ij iye pa'aj: —Jeƚ qeku'ni'ƚek aka' yit'ij pakha' juez nite' yatsathen.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ¿Me qa' nite' netweyi'ik'i na' Dios pekhewe' hats t'eku'miiji'kii in iyiniikii ene' week neƚuts qa najai iye? ¿Me qa' qiye' iye qu' nonotki'ets qu' nenjeƚiju'ƚ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Yakha' hit'iƚij ewets in nite' optoxij qu' netweyik'i. Qa ha'neƚe Ƚa's na' Jukhew qu' netpiltaxju' iye hatse', ¿me mexe na'l pa'qu' nite' witqekuye'je' qu' ni'wen hatse' ha'ne sehe' ipji'?—
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Qa pa' Jesús qa iyetij iye pa'aj aka' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi' qu' net'ejuyets pekhewe' uja'x in yumtiitaxija qa wanamitƚetaxij ƚewek qu' natsathen, ma' qa yuten pekhewepe',
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 qa yit'ij pa'aj: —Wetsjuk pa'aj pe' jukhew uyetsji' ne' qi witlijtsitjii qu' niyin. Ewi'ƚ pa' fariseo qa pakhap qa nekhewe' yijaninkii wekwek t'ejuyets pa' Roma.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pa' fariseo ts'apa'aj pa'aj, ma' qa iyintax pa'aj ƚakha'ƚe in iyinƚetets pa'aj, qa yit'ij: “Dios, hit'ij eipha'm in qi in ƚe'wisij qe nite' yijunyejeyiju'ƚ nekhewep jukhew. Nekhewe'en ejtenhetsits, qa nite' yatsathen iye, efunajats iye. Nite' hik yijunye'j iye ha'ne yijaninkii ke' wekwek.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Yakha' wetsjuk'ij neƚuts qe nite' heyek na'aj ewi'ƚ semana, qa week ne'ej ha'yanij ƚ'astai qe yamets week inyaqsii (10) qa ewi'ƚ ne'ej k'eƚisij.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Qa pakha' yijaninkii wekwek, qa ts'ap'a'aji' ek pa' ipƚu'ui pa'aj in iyin nite' yisu'un iye qu' nejeƚijetspha'm na' wa's mehe'ej in yilanje'mkii ƚ'ejuyi'j, qa yit'ij pa'aj: “Dios, e'nq'elet qeku'nyij wat'ij qe tsikfe'lets in qi in yuƚ'ax.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Hit'iƚij ewets pa' yijaninkii pe' wekwek in wapilii pe' ƚetsi' qa hats yiwu'mik'ui na' Dios pe' ƚewuƚ'ets. Qa pakha'ƚe fariseo qa nite' tewumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets. Qe pakha' qu' ƚakha'ye' ƚetaxƚete'm qu' neniwqinhettaxji' qa' hik pakha'ye' qa' nite' qiye'ji'. Qa pakha'ƚe qu' nite' neniwqinhete'ji' ma' qa hikpa' qa' neniwqinhetji'.—
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Qa tetka'xii pa'aj pa' Jesús pe' omehets weekji' pekhewe' mexeelija qu' net'eku'mipji'. Qa in yi'wenij pa'aj he' ƚ'ijatshenhei qa nite' ƚexkeltaxij qa t'oqowe'itaxijiju'ƚ pa'aj pekhewe' nekaxtaxetskii pe' ƚelits.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ma' qa pa' Jesús qa taya'yets pe' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijji'ju': —Enwejinƚi'iƚ yiwets ne' omehets qu' nenek yiwets. Hasu'uj oqowe'yi'ƚiju'ƚ, qe nekhewe' hik ƚunyejei enewe'en hik nekhewe' ne' yatsat'etsipji' na' tenek'enheiji' na' Dios.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' net'eku'miju'ƚ na' tenek'enheiji' na' Dios qu' nite' hik ƚunye'je' na'aj omeƚa's in nite' inqeku', nite' ƚeke' qu' nuiji'teje'm nakha'an.—
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ewi'ƚ pa' jukhew pekhewe' tenek'enhei qa nifaakan pa'aj pa' Jesús: —Teik'unei Maestro, ¿pa'n yeqfenye'j yiwek qu' nana'l ye'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij?—
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Qa pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —¿Inhats'ek in ƚit'ij yiwets teik'unei? Ham pa'qu' neteik'unei, ewi'ƚƚe na' Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Akha' hats inek ƚenikfe'lets ke' yit'ij na' Dios qu' nanaqsiijkii: “Hasu'uj mowo'oi efu qu' hats ewhe'yei qa hik ƚunye'j iye ne'ej efu, hasu'uj eqek'ui, hasu'uj ejtenkii, hasu'uj mowotk'onimkii pakha' qu' netnek'enhei. Ek'eenetsha qa iwqinhetji'ha iye pa'qu' atataye' qa pe'qu' eneneye' iye.”—(Ex 20:12-16)
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Qa yeku'ƚ pa'aj pakha'an qa yit'ij: —Week ekewe'en hayiits heik'enik'iha qa hijayanija iye in i'nk'a ye'jutjanax ƚa's.—
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pa' Jesús in yepi'ye' ek'i aka'an qa yit'ijets pa'aj: —Mexe na'l pa' ewi'ƚ hamik'ui qu' aqsiijkii. Ihinijkii week pe' ewekwekits qa pekhewe' qu' ƚajale' qa' ƚisij ne' if'iljetsits, ma' qa' nana'l e'm yijat'ij pe'qu' ewekwekitse' na' wa'sji', qa' etpil iye qa' atsjayan.—
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Qa pakha'ƚe'en in yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, qa qi in uƚ'axi'mkii pa'aj, qe pakha'an qi in yiwq'axin pe' wekwek.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Pa' Jesús in yejeƚju' pa'aj, ma' qa yit'ij: —¡Hayits qa jutsitax qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios enewe' yiwq'axin wekwek!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Qe les qu' nite' jutsitaxe' pa'qu' ewi'ƚe' ats'etaxe' qu' nuyii ne'ej tawjena'x ƚoto', qa' nite' hik ƚunye'je' pa'qu' ewi'ƚe' yiwq'axin wekwek in jutsitax wiikfik'i qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.—
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Qa pekhewe' yepi'ye' ej pa'aj aka'an, qa yit'ijju' pa'aj: —Maa, ¿qa pa'n ƚiyek pa'qu' ƚeke'ye' qu' iƚa'xe'?—
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Pakha' qu' nite' ƚeke'ye' qu' naqsiijkii ene' jukhew qa efuts iye, qa nakha'ƚe Dios qa ƚeke' qu' naqsiijkii.—
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Yatsat'axyij, yekheweli'ƚ week henejeti'ƚ he' yiwekwekitsi'ƚ qa k'aftsini'ƚ in k'ajayani'ƚ.—
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Qa yeku'ƚ pa'aj: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in ham pakha' qu' hats niwejinƚi'i pe'qu' ƚetsi'ye', i'nƚi'i ƚewhe'ye'ye', i'nƚi'i qu' ƚamatsitse' qa ƚek'injats iye, i'nƚi'i qu' ƚ'alheye' qa i'nƚi'i qu' ƚelitse' qe ta'ƚijupi' na' tenek'enheiji' na' Dios
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 qu' nite' les olotsi'ij qu' netesti'yij ekewe'en ha'ne hane'ej ƚahats'ij, qa pakha' mexe hamik'ui, qa pa' witiƚa'x nite' yili'ij.—
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pa' Jesús t'eku'mi' pa'aj he' doce (12) ƚ'ijatshenhei qa wetqhetheni'ƚfik'i pa'aj, qa yit'ijji'ju': —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hane'ej in jiteyii qu' jinamii ha' Jerusalén, qa' hik nakha'yi'i' ma' qa' hats nafits week kekhewe' wekwek yika'ajji' pa'aj ke' profetas'ik'i in t'ejuyets ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Qe hik nakha'a' hatse' qu' netesti'yij ne' jukhewiikal, qa' qi qu' nawitji'iji' pe'qu' ƚe'lijeye', qa' uƚ'etsi'ik'i iye pe'qu' ƚe'lijeye'ets qa' netk'iyikii iye.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Qa' ink'aye'ƚe qu' hats neqsilanje'mkii, ma' qa' nilan, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' iƚa'xe' iye.—
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa nite' nikfe'lik'uyii aka' yit'ijets pa'aj, qe mexe nite' ƚenexke'ej qu' nenikfelik'uiyii, qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lik'i.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 In hats k'esets pa'aj pa' Jesús pa' witset Jericó, ewi'ƚ pa' puk'al i'niju' pa'aj ƚekuwe' pa' wit'ikheyi'j, iyiniikii ƚaq'astaye'.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Pa' puk'al in yepi'ye' pa'aj in olots pe' jukhew nekijup, qa inaqfaakanij pa'aj pa'n ƚunye'jkii.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Qa tefelhiti'yi'm pa'aj in neki' pa' Jesús Nazaret ƚeiƚe'.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ma' qa pa' puk'al qa tayaiƚek pa'aj, qa yit'ij: —Jesús, Ƚa's pa' David'ik'i, ¡enq'eletyij wat'ij!—
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Pekhewe' nojo'ok'oi qa yaq'ayintaxij qe qa'nte' net'ewu'ye'. Qa pakha'an qa yape'enhaƚe les in yit'unhetik'i in tayai: —Ƚa's pa' David'ik'i, ¡enq'eletyij wat'ij!—
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Qa pa' Jesús qa teke'lenju' pa'aj qa inq'ukinii qu' netetka'xii, qa in hats meti'm, qa nifaakan pa'aj:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Ƚekpa' ƚisu'un qu' haqsi'j e'mijkii?— Qa pa' puk'al qa yeku'ƚ pa'aj: —Yatsat'axyij, hisu'untax qu' hi'wenkii iye.—
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Hane'ej qu' i'wenkii iye. Na' nite' eqekuye'j hik nakha' neƚin.—
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Qa hik pakha'aj qa yi'wenkii, qa yijayan pa' Jesús qi in yiwqinhetji' pa' Dios. Qa week iye pekhewe' yi'wenij pa'aj aka'an qa qi in yiwqinhetji' iye pa' Dios.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.