Lucas 17
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Pa' Jesús qa yit'ijets iye he' ƚ'ijatshenhei: —Nite' ƚeke' qu' hami'ik'ui pakha' qu' nilanheninijifi pe'ye' pakhape' iye, qa ¡hiyee' ha'nus pakha' qu' ninaqlanhenijifi pe'ye'!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Les in nite' iftsax qu' nonopheƚijifi ƚaqawe'j ne'ej qi ute t'ejuyets na'aj we'neqhipitju' qa' netwumhitiiji'ju' pa' qi iweli', qa nite' hik ƚunye'j in uƚ'ax wiikfik'i in yaqsijkinenijkii pa'qu' uƚ'axe' enewe' hik ƚunyejei mente' qits.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ¡Jeƚi'ƚwet otok'oiha! Pa'qu' ejefeye' qu' naqsi'j e'mijkii pa'qu' uƚ'axe', aq'ayinij. Qa qu' niliƚi'ij qa yi'nk'aihit pa'qu' ƚatawe'je', qa ku'miju'ƚ qu' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ iye.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Qu' sieteyi'ij (7) qu' naqsi'j e'mijkii pa'qu' uƚ'axe' in ewi'ƚ neƚu, qa siete'ej (7) iye qu' netpilij ewetskii, qu' ni'tjiij ewets: “Tsaf'ali'ƚi'ij,” qa' ku'mjiiju'ƚ qu' e'ƚe'sitse'jiiƚ wetju'ƚ.—
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ma' qa he' apóstoles qa yit'ijets pa'aj pa' Yatsat'ax'inij: —Ijatshenfik'iha wat'ij qu' iwqinheti'ƚ ye'mha pakha' nite' yeqekuyejeitaxi'ƚ.—
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Pa' Yatsat'ax'inij qa yeku'ƚ pa'aj: —Qek hik ƚuk'eye' pa'qu' nana'liƚ'em nite' eqekuyejeyi'ƚ ne'ej mostaza ƚo', ma' qekha ƚeke'ye'tax qek it'iƚijets ene' najkak: “Ijayik'ui ha'ne ƚa'ni' qa' niji'ju' na' qi iweli'.” Ene' najkak qekha netk'entaxik'i.—
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 —¿Pa'n ƚii ekheweli'ƚ pa'qu' nana'li'm pa'qu' ƚeqejkunenek'e in yefuƚ'ut pa'qu' sehe'ye' i'nƚi'i qu' naqakinenkii pe'qu' ƚeƚinheye' kots'etets, qa in tepilik'ui pa'qu' ƚ'ejinqa'wet'e, me qa' nit'ijets: “Te'ƚun qa niju' qa ek”?Pa'qu' jukhewe' in yefuƚut pa'qu' sehe'ye'.|src="LB00018B.TIF" size="col" ref="LUK 17.7"
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ¿Me nite' yit'ijets yijat'ij: “Aqsi'j eku'n ye'mijkii pa'qu' yaqe'. Manaqsi'j qa' ets'ithayiki eku'niji' ipƚu'ui qu' hats hili'ij qu' heyek, ma' qa' ink'aye'ƚe qu' ekek eku'nek”?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Me qa wetfeliji'm iye qu' nit'ijets ƚe'wisij qe yaqsi'ji'mijkii pakha' hats yiyaji'ijets?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Qa hik ejunyejeyi'ƚ ekheweli'ƚ, qu' hats week aqsiiƚijkii pe'qu' hats ayajaxti'yi'ƚijets qa' les ƚe'wis qu' it'iƚij: “Yekheweli'ƚ yewitqejkunenheyiƚ, ham yewejuƚi'iƚij, qe uja'xƚe in haqsi'ji'ƚijkii kekhewe' hats haiyajaxti'yi'ƚijets qu' haqsiiƚijkii.”—
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Qa ƚunye'jkii iye pa'aj, pa' Jesús in ik qu' namii ha' Jerusalén qa nek ji'teje'm pa'aj pa' ƚ'axka'thel wetju'ƚ pe' sehel Samaria qa Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 In hats k'esiyu'uiha pa'aj qa' nakji'teje'm pa' ewi'ƚ witset ƚa's, qa nekfik'ikii pa'aj pe' week inyaqsii (10) yamets jukhew i'nij pa' witja'me't lepra. Pekhewe'en qa mexeƚe totsi'mii pa'aj pa' ts'ap'a'aju',
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 qa yit'unhetik'i pa'aj in yithiniju'ƚ, qa yit'ijju' pa'aj: —Jesús, Maestro, enq'eleti'ƚyij wat'ij.—
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Qa pa' Jesús in yi'wenii pa'aj qa yit'ijets: —Ma'aƚii qa' me'nethiniƚets pekhewe' pa'il.— Qa in ikkii pa'aj qa hamitsiikii pe' ƚaja'metets pa'aj.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ma' qa pa' ewi'ƚ pa'aj pekhewe'en, in wetjeƚ in hats naxpa'l, qa mexe tepilƚetepji' pa'aj qi in yit'unhetik'i pa'aj in qi in yiwqinhetji' pa' Dios.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Qa wonokok'enifi pa'aj pa' Jesús yamitetsju' ƚotkoyek sehe', qe yiwjutsiqeni'm in qi in ƚe'wisij in yiƚin. Ha'ne jukhew Samariaƚe ƚeiƚe'.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Pa' Jesús qa yit'ij pa'aj: —¿Me nite' week inyaqsii (10) hekhewe' hats naxpa'lij? ¿Qa kheweye'ek hekhewep ikwetju'ƚ tatsai (9)?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Me hamija pa'qu' ewi'ƚe' qu' netpil eku'nƚetepji' qu' niwqinhetji' na' Dios, qa ewi'ƚƚe ha'ne jukhewiika'?—
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj pa' jukhew: —Eniipha'm qa ma, pa' nite' eqekuye'j ta'ƚets in ƚanaxpa'lij ka' awtshektax.—
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pekhewe' fariseol qa nifaakan pa'aj pa' Jesús: —¿Pa'n ipƚu'uk'ui qu' nanam pa' tenek'enheiji' pa' Dios?— Pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Na' tenek'enheiji' na' Dios in nam nite' hik ƚunye'j na'aj na'l na'aj jutsiqaxij in jite'wen.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nite' ƚeke' iye qu' netitijitiyijets: “Ha'ne i'ni'in,” i'nƚi'i qu' nenit'ij “ha'niite'ji' pa' i'ni',” qe na' tenek'enheiji' na' Dios hats i'ntaxi'ƚ etji'teje'm.—
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Qa yit'ijets pa'aj he' ƚ'ijatshenhei: —Yamets hatse' pa' ƚahats'ij ekheweli'ƚ qu' qi qu' eneqwenkeyu'taxi'ƚij pa'qu' ewi'ƚe' neƚuyeji' ha'ne Ƚa's na' Jukhew. Qa teesƚe qu' ƚeke'ye' qu' i'weni'ƚ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ma' qa' nenit'iƚij ewets: “¡Ha'ne qe i'ni'in! ¡Ha'niite'ji' pa' i'ni'!” Makitek'iƚii, hasu'uj iye ijayani'ƚii pekhewe'en.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Qe hik qu' ƚunye'je' na'aj etheluna'x qe lepep lepep qa pekhel na'likii na' wa'sji'pha'm qa toxii in jite'wenii, qa hik qu' ƚunye'je' hatse' qu' nanamtax iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Qa lesƚe ƚe'wis qu' nojo qu' qi qu' nataatshenhetii ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa qu' nuten enewe' hane'ej ha'ne ƚahats'ij.—
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 —In ƚunye'jek kakha' ƚunye'jkii kekhewe' ƚeqe neƚutsji' ka' Noe'ik'i, qa hik ƚunye'je' iye hatse' pekhewe' neƚutsji' qu' netpiltaxju' iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ke' jukhew'ik'i qa efuts iye tekƚe, iya'ƚe, tewhe'yeiju'kii qa testiiji'jij iye qu' netewhe'yeiju'kii qa yamƚi'ijii ka' neƚuji' ka' Noé in hats i'nji'ju' ke' qi tokoyei, ma' qa nam ka' qi piƚei qa ka' iwelitax qa week naq'axijju' ha'ne sehe' ipji'.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Qa hik ƚunye'j iye kakha' ƚunye'jkii kekhewe' ƚeqe neƚutsji' ka' Lot, ke' jukhew'ik'i tekƚe, iya'ƚe taqhayetskii wekwek, t'ihinij wekwek, we'nq'en qa naqsi'jju' iye ƚetsil.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Qa kakha'ƚe neƚuji' ka' Lot in hats ikik'uifik'i ka' witset Sodoma, qa te'nilit ka' piƚei qa fe'tƚe azufre ta'ƚetspha'm na' wa's, ma' qa week naq'axijju'.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Qa hik aka' iye qu' ƚunye'je' iye hatse' pa' neƚuji' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' ne'twenhetiitaxija.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Pakha' neƚuji' hatse' pakha' qu' na'nipji' ts'eeweyi'ipji' pe'qu' ƚetsi'ye' qa pe'qu' ƚewekwekitse' qa i'nifi ƚatawe'j pe'qu' ƚetsi'ye'. Hasu'uj net'ilitetsju' qu' nenkaxfik'ikii pe'qu' ƚewekwekitse'. Qa pakha' qu' na'ni' pa'qu' ƚ'ejinqa'wet'e qa hasu'uj netpilii pe'qu' ƚetsi'ye', aje'eƚ nilat yijat'ij.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Qa' menikfelitiƚik'i pekhe' ƚewhe'ye'ek'i pa'aj pa' Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Week pakha' qu' nanaitaxij pa'qu' ƚunye'je' pa'qu' ƚiƚa'xe', qa' naqamij, qa pakha' qu' naqamij pa'qu' ƚunye'jetax pa'qu' ƚiƚa'xe', qa' iƚa'xe'.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Qa hit'iƚij ewets pakha' naja'xji' hatse' pakha'an wetsjuk pe'qu' witiwhifeyek'eju', qa' ewi'ƚ pa'qu' newetkax qa pakhape' qa' amane'.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Wetsjuk pe'qu' efutse' taqfijinju' qa ewi'ƚ pe'qu' newetkax iye qa pekhepe' qa' amane' iye.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Wetsjuk pe'qu' jukhewe' qu' na'ni' pa'qu' ƚ'ejinqa'wet'e, qa ewi'ƚ pa'qu' newetkax qa pakhape' qa' amane'.—
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Pekhewe'en qa nifaakanij pa'aj: —Yatsat'axyij ¿Pa'n i'niji' hatse' aka'an qu' namets?— Qa yeku'ƚ pa'aj: —Pakha' qu' na'ni' pa'qu' iwamhi'le' qa' hik pakha' jeek qu' nonot'axii pe'qu' o'powile'.—
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.