Lucas 17
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Pa' Jesús qa yit'ijets iye he' ƚ'ijatshenhei: —Nite' ƚeke' qu' hami'ik'ui pakha' qu' nilanheninijifi pe'ye' pakhape' iye, qa ¡hiyee' ha'nus pakha' qu' ninaqlanhenijifi pe'ye'!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Les in nite' iftsax qu' nonopheƚijifi ƚaqawe'j ne'ej qi ute t'ejuyets na'aj we'neqhipitju' qa' netwumhitiiji'ju' pa' qi iweli', qa nite' hik ƚunye'j in uƚ'ax wiikfik'i in yaqsijkinenijkii pa'qu' uƚ'axe' enewe' hik ƚunyejei mente' qits.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡Jeƚi'ƚwet otok'oiha! Pa'qu' ejefeye' qu' naqsi'j e'mijkii pa'qu' uƚ'axe', aq'ayinij. Qa qu' niliƚi'ij qa yi'nk'aihit pa'qu' ƚatawe'je', qa ku'miju'ƚ qu' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ iye.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Qu' sieteyi'ij (7) qu' naqsi'j e'mijkii pa'qu' uƚ'axe' in ewi'ƚ neƚu, qa siete'ej (7) iye qu' netpilij ewetskii, qu' ni'tjiij ewets: “Tsaf'ali'ƚi'ij,” qa' ku'mjiiju'ƚ qu' e'ƚe'sitse'jiiƚ wetju'ƚ.—
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ma' qa he' apóstoles qa yit'ijets pa'aj pa' Yatsat'ax'inij: —Ijatshenfik'iha wat'ij qu' iwqinheti'ƚ ye'mha pakha' nite' yeqekuyejeitaxi'ƚ.—
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pa' Yatsat'ax'inij qa yeku'ƚ pa'aj: —Qek hik ƚuk'eye' pa'qu' nana'liƚ'em nite' eqekuyejeyi'ƚ ne'ej mostaza ƚo', ma' qekha ƚeke'ye'tax qek it'iƚijets ene' najkak: “Ijayik'ui ha'ne ƚa'ni' qa' niji'ju' na' qi iweli'.” Ene' najkak qekha netk'entaxik'i.—
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 —¿Pa'n ƚii ekheweli'ƚ pa'qu' nana'li'm pa'qu' ƚeqejkunenek'e in yefuƚ'ut pa'qu' sehe'ye' i'nƚi'i qu' naqakinenkii pe'qu' ƚeƚinheye' kots'etets, qa in tepilik'ui pa'qu' ƚ'ejinqa'wet'e, me qa' nit'ijets: “Te'ƚun qa niju' qa ek”?Pa'qu' jukhewe' in yefuƚut pa'qu' sehe'ye'.|src="LB00018B.TIF" size="col" ref="LUK 17.7"
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ¿Me nite' yit'ijets yijat'ij: “Aqsi'j eku'n ye'mijkii pa'qu' yaqe'. Manaqsi'j qa' ets'ithayiki eku'niji' ipƚu'ui qu' hats hili'ij qu' heyek, ma' qa' ink'aye'ƚe qu' ekek eku'nek”?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ¿Me qa wetfeliji'm iye qu' nit'ijets ƚe'wisij qe yaqsi'ji'mijkii pakha' hats yiyaji'ijets?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Qa hik ejunyejeyi'ƚ ekheweli'ƚ, qu' hats week aqsiiƚijkii pe'qu' hats ayajaxti'yi'ƚijets qa' les ƚe'wis qu' it'iƚij: “Yekheweli'ƚ yewitqejkunenheyiƚ, ham yewejuƚi'iƚij, qe uja'xƚe in haqsi'ji'ƚijkii kekhewe' hats haiyajaxti'yi'ƚijets qu' haqsiiƚijkii.”—
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Qa ƚunye'jkii iye pa'aj, pa' Jesús in ik qu' namii ha' Jerusalén qa nek ji'teje'm pa'aj pa' ƚ'axka'thel wetju'ƚ pe' sehel Samaria qa Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 In hats k'esiyu'uiha pa'aj qa' nakji'teje'm pa' ewi'ƚ witset ƚa's, qa nekfik'ikii pa'aj pe' week inyaqsii (10) yamets jukhew i'nij pa' witja'me't lepra. Pekhewe'en qa mexeƚe totsi'mii pa'aj pa' ts'ap'a'aju',
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 qa yit'unhetik'i pa'aj in yithiniju'ƚ, qa yit'ijju' pa'aj: —Jesús, Maestro, enq'eleti'ƚyij wat'ij.—
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Qa pa' Jesús in yi'wenii pa'aj qa yit'ijets: —Ma'aƚii qa' me'nethiniƚets pekhewe' pa'il.— Qa in ikkii pa'aj qa hamitsiikii pe' ƚaja'metets pa'aj.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ma' qa pa' ewi'ƚ pa'aj pekhewe'en, in wetjeƚ in hats naxpa'l, qa mexe tepilƚetepji' pa'aj qi in yit'unhetik'i pa'aj in qi in yiwqinhetji' pa' Dios.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Qa wonokok'enifi pa'aj pa' Jesús yamitetsju' ƚotkoyek sehe', qe yiwjutsiqeni'm in qi in ƚe'wisij in yiƚin. Ha'ne jukhew Samariaƚe ƚeiƚe'.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Pa' Jesús qa yit'ij pa'aj: —¿Me nite' week inyaqsii (10) hekhewe' hats naxpa'lij? ¿Qa kheweye'ek hekhewep ikwetju'ƚ tatsai (9)?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Me hamija pa'qu' ewi'ƚe' qu' netpil eku'nƚetepji' qu' niwqinhetji' na' Dios, qa ewi'ƚƚe ha'ne jukhewiika'?—
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj pa' jukhew: —Eniipha'm qa ma, pa' nite' eqekuye'j ta'ƚets in ƚanaxpa'lij ka' awtshektax.—
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Pekhewe' fariseol qa nifaakan pa'aj pa' Jesús: —¿Pa'n ipƚu'uk'ui qu' nanam pa' tenek'enheiji' pa' Dios?— Pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Na' tenek'enheiji' na' Dios in nam nite' hik ƚunye'j na'aj na'l na'aj jutsiqaxij in jite'wen.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Nite' ƚeke' iye qu' netitijitiyijets: “Ha'ne i'ni'in,” i'nƚi'i qu' nenit'ij “ha'niite'ji' pa' i'ni',” qe na' tenek'enheiji' na' Dios hats i'ntaxi'ƚ etji'teje'm.—
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Qa yit'ijets pa'aj he' ƚ'ijatshenhei: —Yamets hatse' pa' ƚahats'ij ekheweli'ƚ qu' qi qu' eneqwenkeyu'taxi'ƚij pa'qu' ewi'ƚe' neƚuyeji' ha'ne Ƚa's na' Jukhew. Qa teesƚe qu' ƚeke'ye' qu' i'weni'ƚ.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ma' qa' nenit'iƚij ewets: “¡Ha'ne qe i'ni'in! ¡Ha'niite'ji' pa' i'ni'!” Makitek'iƚii, hasu'uj iye ijayani'ƚii pekhewe'en.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Qe hik qu' ƚunye'je' na'aj etheluna'x qe lepep lepep qa pekhel na'likii na' wa'sji'pha'm qa toxii in jite'wenii, qa hik qu' ƚunye'je' hatse' qu' nanamtax iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Qa lesƚe ƚe'wis qu' nojo qu' qi qu' nataatshenhetii ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa qu' nuten enewe' hane'ej ha'ne ƚahats'ij.—
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 —In ƚunye'jek kakha' ƚunye'jkii kekhewe' ƚeqe neƚutsji' ka' Noe'ik'i, qa hik ƚunye'je' iye hatse' pekhewe' neƚutsji' qu' netpiltaxju' iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ke' jukhew'ik'i qa efuts iye tekƚe, iya'ƚe, tewhe'yeiju'kii qa testiiji'jij iye qu' netewhe'yeiju'kii qa yamƚi'ijii ka' neƚuji' ka' Noé in hats i'nji'ju' ke' qi tokoyei, ma' qa nam ka' qi piƚei qa ka' iwelitax qa week naq'axijju' ha'ne sehe' ipji'.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Qa hik ƚunye'j iye kakha' ƚunye'jkii kekhewe' ƚeqe neƚutsji' ka' Lot, ke' jukhew'ik'i tekƚe, iya'ƚe taqhayetskii wekwek, t'ihinij wekwek, we'nq'en qa naqsi'jju' iye ƚetsil.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Qa kakha'ƚe neƚuji' ka' Lot in hats ikik'uifik'i ka' witset Sodoma, qa te'nilit ka' piƚei qa fe'tƚe azufre ta'ƚetspha'm na' wa's, ma' qa week naq'axijju'.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Qa hik aka' iye qu' ƚunye'je' iye hatse' pa' neƚuji' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' ne'twenhetiitaxija.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Pakha' neƚuji' hatse' pakha' qu' na'nipji' ts'eeweyi'ipji' pe'qu' ƚetsi'ye' qa pe'qu' ƚewekwekitse' qa i'nifi ƚatawe'j pe'qu' ƚetsi'ye'. Hasu'uj net'ilitetsju' qu' nenkaxfik'ikii pe'qu' ƚewekwekitse'. Qa pakha' qu' na'ni' pa'qu' ƚ'ejinqa'wet'e qa hasu'uj netpilii pe'qu' ƚetsi'ye', aje'eƚ nilat yijat'ij.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Qa' menikfelitiƚik'i pekhe' ƚewhe'ye'ek'i pa'aj pa' Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Week pakha' qu' nanaitaxij pa'qu' ƚunye'je' pa'qu' ƚiƚa'xe', qa' naqamij, qa pakha' qu' naqamij pa'qu' ƚunye'jetax pa'qu' ƚiƚa'xe', qa' iƚa'xe'.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Qa hit'iƚij ewets pakha' naja'xji' hatse' pakha'an wetsjuk pe'qu' witiwhifeyek'eju', qa' ewi'ƚ pa'qu' newetkax qa pakhape' qa' amane'.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Wetsjuk pe'qu' efutse' taqfijinju' qa ewi'ƚ pe'qu' newetkax iye qa pekhepe' qa' amane' iye.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Wetsjuk pe'qu' jukhewe' qu' na'ni' pa'qu' ƚ'ejinqa'wet'e, qa ewi'ƚ pa'qu' newetkax qa pakhape' qa' amane'.—
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Pekhewe'en qa nifaakanij pa'aj: —Yatsat'axyij ¿Pa'n i'niji' hatse' aka'an qu' namets?— Qa yeku'ƚ pa'aj: —Pakha' qu' na'ni' pa'qu' iwamhi'le' qa' hik pakha' jeek qu' nonot'axii pe'qu' o'powile'.—
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.