Lucas 16

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa' Jesús nifeli'm pe' ƚ'ijatshenhei aka' ewi'ƚ ƚunye'jkii: —Na'l pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew qi in yiwq'axin wekwek. Qa na'l pa'aj pa' ewi'ƚ ƚeqjeƚinenek'ijik'ui pe' yatsat'etsij. Pa' patun qa tefelhiti'yi'm pa'aj in hats naq'axƚi'ijik'iju' pekhewe' yejeƚinentaxij ƚ'astai.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Pa' patun qa iyinii pa'aj, qa yit'ijets: “¿Inhats'ek aka' heifelhiti'yi'm eq'inye'j? Ika'ajji' pa'qu' witfaakanek'e week pekhewe' hane'ej ithayijkitits, qe hats nite' ƚeke' qu' k'eyeqjeƚinenek'i'ij.”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Pa' witeqjeƚinenek qa qi in yijamtikii pa'aj, qa yit'ij: “¿Pa'n ƚii pa'qu' ƚeke'ye' qu' haqsiijkii hane'ej in hats tsilinenij ha' yaqa patun ha'ne yithayijkittax? Hats nite' yet'un qu' hithayiki ha'ne sehe'. Qa hewepinij iye qu' nek'iyinƚekii.”
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ye', hats tsikfe'lets aka' qu' yeqfenye'je' yiwek hatse', qa' nana'l pe'qu' qi qu' neneqjunu'yij qu' natsamji'jii pe'qu' ƚetsile qu' hamtax hatse' yithayijkit'e.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ma' qa iyinji'jii ewii'ƚji'ij pekhewe' t'eku'mi' pa'aj pa' patun. Pa' nojo'oi qa nifaakan pa'aj: “¿Pa'n uja'x pe' ƚ'eku'mi' ha' yaqa patun?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Qa yeku'ƚ pa'aj: “Cien (100) yamijets ke' ƚeqjeyumtshenki' eƚi'ni ka' aceite.” Qa pa' witeqjeƚinenek qa yit'ijets: “Ehe, hane'en afaakane'k, if'elitik'i qu' niju' qa' ika'ajji' qu' cincuentaye'ƚi'ij (50).”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Qa pakhap iye qa nifaakan iye: “Qa akha', ¿pa'n uja'xek pe' ekumhifkinel?” Qa yeku'ƚ qa yit'ij: “Ciennij (100) ke' ƚeqjeyumtshenki'ij coro ke' trigo fooji'ij.” Qa yit'ijets iye: “Ehe, hane'en afaakane'k, ika'ajji' qu' ochentaye'ƚe (80).”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Pa' patun qa yaqan in teqenij pakha' nite' yatsathen ƚeqjeƚinenektax, qe pakha'an yiya'yij ƚewek pa'qu' ƚeq'inye'je' in iyowk'elax. Qe pekhewe' yatsat'etsij ha'ne sehe', pekhewe'en les in nikfe'lets pa'n ƚunye'j in i'nji'teje'm ha'ne sehe' ipji', qa nite' hik ƚunyejei nekhewe' i'ni' na' na'lkii in nite' nikfe'letsha pa'n qu' ƚunyejeyi'ija in i'nji'teje'm na' na'lkii.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Qa yakha'ƚe qa hit'iƚij ewets, anaxi'ƚij pe'qu' ejuwaikali'iƚ qu' nata'ƚets qu' ƚe'wis qu' anatkini'ƚ ekewe' nite' ƚe'sits wekwek qa ƚ'astai iye ha'ne sehe' epji' qu' i'feni'ƚ pekhewepe', hats'inha qu' hamitse'tax ejup ekewe'en, hats ƚek na'l pe'qu' neneqjunu'uƚ eju'ƚ qu' amtaxi'ƚii ne' etsili'ƚ na' wa'sji'.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Pakha' qu' net'ekumi'ha pa'qu' ƚammi'se'ƚetax, qa' net'ekumjiiha'ek pa'qu' qiye'. Qa pakha' qu' nite' net'ekumi'iha pa'qu' ƚammise', qa' nite' jeek net'ekumi'iha pa'qu' qiye'tax.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Qa hik ta'ƚijupi', qu' nite' ku'mi'iƚi'ha qu' ƚe'wis qu' anatkini'ƚ ekewe' nite' ƚe'sits wekwek qa ƚ'astai iye ha'ne sehe' ipji', ¿qa pa'n ƚii pa'qu' nite' na'nuteni'iƚij hatse' qu' neƚisi'ƚij nekhewe' yijaalija yijat'ij in ƚe'sits wekwek?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Qa qu' nite' ku'mi'iƚi'ha qu' anatkini'ƚ ekewe' nite' ƚantsat'etsi'ƚij, ¿qa pa'n ƚii pa'qu' neƚisi'ƚij hatse' pekhewe' ƚantsat'etstaxiƚijha?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Ham pa'qu' witqejkunenek'e qu' ƚeke'ye' qu' net'ithayi'yi'm pe'qu' wetsjuk'e patunits, qe i'nƚi'i qu' nuten pa'qu' ewi'ƚe' qa pakhape' qa' nisu'un, qa i'nƚi'i qu' nite' nanqatsit'i'ij pakhap qa pa' ewi'ƚ qa' nuten. Nite' ƚeke' qu' week aqa patunitsi'iƚij na' Dios qa eke' ƚ'astai.—
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pekhewe' fariseol, in uja'xƚi'i in qi in yisu'un eke' ƚ'astai, pekhewe'en qa yilaki'ijju' yawitji'iji' ƚe'lijei pa'aj pa' Jesús in yepi'ye' ej in yit'ij pa'aj ekewe' wekwek.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Pa' Jesús yit'ijets pa'aj: —Ekheweli'ƚ, hik ekheweli'ƚ nekhewe' wattsathenketƚetaxik'ui qe yi'wen ene' jukhew, qa nakha'ƚe Dios qa hats nikfe'lets ne' atawjetsi'ƚ, qe ene' jukhew na'aj qi qe yiwqinhettax qa nakha'ƚe Dios qa qi in yutenija.—
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 —Kekhewe' hayiits qa kekhewe' iye ƚe'lijei ke' profetas'ik'i yamijii in hats nam ka' Juan Bautista'ik'i. Ma' qa hik aka'aj tefelhitii na' tenek'enheiji' na' Dios, qa week in qitax in went'unhetetsji' qu' nuiji'teje'm nakha'an.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Nite' jutsitax qu' nili'ij pa' ƚunye'j na' wa's qa ha'ne sehe', qa nite' hik ƚunyejei ekewe' yika'ajji' pa'aj ka' Moises'ik'i wenit'ij qu' nanaqsiijkii, in jutsitax qu' nawa'mik'i nite' iye pe'qu' ewii'ƚe' witq'ikati'ye'.—
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 —Pa'qu' jukhewe' qu' nili'ij pe'qu' ƚewhe'ye'ye' qa' tujtseika'ye' pe'qu' ƚewhe'ye'yi'ij, ma' qa hats yaqsiijkii aka' witwuƚ'ax (adulterio), qa pakha' qu' ƚewhe'ye'yi'ij pekhe' qu' neweqle, ma' qa hats yaqsiijkii iye aka' witwuƚ'ax (adulterio).—
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 —Na'l pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew qi in yiwq'axin pe' wekwek, yeqhinataji'kii pa' witpalinek pe' ƚe'sits qa inyetets iye witqhinatai. Qa week neƚuts qa qiji'ij qa tekji'ijju'.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Qa na'l iye pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ham yiwq'axine' ƚii Lázaro. Qi in ƚoq'oqkii pa' ƚ'ajik'i qe tajametei qa i'njiikii pa' ƚeqeji'ji' pa' yiwq'axin wekwek.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Pakha' if'iljetsax yisu'untax qu' niƚinij pekhewe' ƚaqamhiltiiju'kii ƚapk'asil pe' ƚaqats pa' yiwq'axin wekwek. Qa pe' nunajits qa nilepinkii pa' ƚoq'oqkii ƚ'ajik'i pa' jukhew if'iljetsax.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Qa yamets pa'aj pa' ewi'ƚ neƚu ma' qa wa'm pa'aj pa' if'iljetsax jukhew'ik'i. Qa pe' angelits qa yeka'xii na' i'ni' ka' Abraham'ik'i. Qa wa'm iye pa'aj pa' wekwek yiwq'axin qa tajkati'yik'ui pa'aj.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Qa yamii pa' fe't ƚe'nq'itset'ij pe' naxju' (Hades), qa qi in yejtsi'le'kii qe yaats'etax. Ma' qa nejeƚtaxpha'm pa'aj, qa yi'weniiteje'm pa'aj ka' Abraham'ik'i, ewi'ƚ i'ni'ƚi' pa' Lazaro'ik'i.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ma' qa tayaitax pa'aj qa yit'ij: “Tata Abraham, e'nq'elet qeku'nyij wat'ij. E'nukin qeku'nyii na' Lázaro qu' neqhimit ne' ƚayaqsi' qa' e'nukinij met qu' neqhimit ha'ne yilepep. Hats qitax in elejeitax ye'mji' ha'ne fe't.”
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Qa kakha'ƚe Abraham yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: “Ya's, menikfelitik'i akha' qi in e'ƚe'wisju' in mexe iƚa'x. Ham hame'em. Qa ha'neƚe Lázaro qa qi in if'iljetsax in mexe iƚa'x. Qa hane'ej qa yineq'elet qa tetka'xii hane'e'in qa akha'ƚe qa qi'ek qu' enejtsi'le'kii.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Qa na'l iye ha'ne qi in akaptax jite'wetshen wetju'ƚ. Qa hik ta'ƚijupi' ene' hane'e'in in nite' ƚeke' qu' namii nakha' ƚa'ni'. Qa nekhewe' nakha' i'ni' ek qa nite' ƚeke' iye qu' nanamii ha'ne ha'ni'ƚi'.”
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Ma' qa pa' yiwq'axin wekwek qa yittaxij iye pa'aj: “Enq'elet qeku'nyij wat'ij tata Abraham, qu' ukinii na' Lázaro ke' ƚetsi' ha' tata.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Hikha' i'ni' he' lee'fij (5) yejefets qu' niyetik'ui, hats'inha qa'nte' nanami'ii iye hatse' ha'ne ƚetset pa' qi a'tax.”
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Qa ka' Abraham'ik'i qa yit'ijiju'ƚ iye pa'aj: “Hekhewe'en hats inek na'li'm ke' ƚe'lijei ka' Moises'ik'i qa ke' profetas'ik'i. Hik kekhewe'tax qek netk'enets.”
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Qa yeku'ƚ iye pa'aj pa' wekwek yiwq'axintax pa'aj: “Ehe, tata Abraham, na'ltaxi'm. Qa lesƚe ƚe'wis qu' nenethinets pa'qu' iƚa'xe' iye qu' hats nawa'mtax, ma' qa' hayitse' yijat'ij qu' netk'enetsha hekhewe'en ma' qa' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa ni'nk'aihit pa'qu' ƚunyejeye' pe' ƚatawjets.”
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ka' Abraham'ik'i qa yit'ijiju'ƚ iye pa'aj: “Qu'nte' ne'nk'enhe'yuyiik'i ke' ƚe'lijei ka' Moises'ik'i qa ke' profetas'ik'i iye, qa'nte' jeek ne'nk'enhe'yuye'ets pa'qu' nittaxijets qu' nenethintaxets pa'qu' iƚa'xe' iye qu' hats nawa'mtax.”—
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.